考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒 | ||
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題 考研政治| 資料 真題 模擬題 考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題 專業(yè)課| 資料 真題 模擬題 在職研究生 |
課程:2010考研課程免費(fèi)試聽(tīng) 交流:考研 論壇 ?迹在線考試中心
綜合各校英語(yǔ)專業(yè)考研翻譯方向歷年來(lái)的出題風(fēng)格,認(rèn)為各校出題還是存在很大差異,建議考生可以選擇各招生院校翻譯方向的指定參考書拿來(lái)借鑒,比如考北外的可以參考Bassnett, Susan!斗g研究》,Gentzler, Edwin《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,馬會(huì)娟、苗菊編的《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》等;報(bào)考上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的考生可以參考[英]杰里米·芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐》,Eugene A. Nida & Charles R. Taber《翻譯理論與實(shí)踐》,馮慶華的《實(shí)用翻譯教程》等,上外口譯可以參考
Roderick Jones《會(huì)議口譯解析》 ,James Nolan《口譯:技巧與操練》,鮑剛的《口譯理論概述》,梅德明的《高級(jí)口譯教程》等。比如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2009年翻譯專業(yè)碩士的筆譯考題與翻譯理論與實(shí)踐考試幾乎就是同出一轍,有80%的內(nèi)容一致。如果沒(méi)有把握可以參考一下本校翻譯專業(yè)考試的真題解析。
附:北京外國(guó)語(yǔ)2009年翻譯專業(yè)碩士(筆譯)考試真題
I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage 1 In Defense of Translation
by Howard Goldblatt (葛浩文)
How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched!
Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing?
Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。
…
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words)
Passage 2
Downsizing in Vogue
In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。
In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)
II. Translate the following two short passages into English and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)
Passage I
讀《大學(xué)》,談“道”“德”
學(xué)風(fēng)問(wèn)題關(guān)乎國(guó)家命運(yùn)——《大學(xué)》講的就是大學(xué)風(fēng),其可貴之處在于將學(xué)風(fēng)問(wèn)題與治國(guó)實(shí)踐相聯(lián)系!肮胖髅鞯掠谔煜抡,先治其國(guó)”:欲治其國(guó),先正其心;正其心,當(dāng)先正學(xué)風(fēng)。學(xué)風(fēng)不正,無(wú)以修身,無(wú)以齊家,最終是無(wú)以治國(guó)平天下。(108字)
Passage 2
文化——交流不可替代的載體
交流中最常見(jiàn)絆腳石——文化差異。典型事例是一美國(guó)代表團(tuán)出訪中國(guó)山東。行程結(jié)束前,盡管美方對(duì)中方的熱情接待“非常感謝”,但他們并不忘了提出抗議——“我們不能喝酒,為什么非要我們喝呢?而且還要把我們喝趴下!泵绹(guó)人直言這樣的過(guò)分熱情即“侵犯人權(quán)”。
再就是禮儀上的丟分。法國(guó)某大企業(yè)總裁直言不諱我們領(lǐng)導(dǎo)目中無(wú)人:“你們的領(lǐng)導(dǎo)是接見(jiàn)我們,還是接見(jiàn)你們的翻譯?我再不想見(jiàn)你們這位團(tuán)長(zhǎng)了。”原來(lái),“我們的領(lǐng)導(dǎo)”與對(duì)方交流時(shí)自始至終眼盯翻譯,甚至兩次握手也眼盯別處。沒(méi)有目光交流的會(huì)談使該總裁受到從未有過(guò)的傷害。于是經(jīng)濟(jì)合作就這樣失去了,太虧了。不雅不當(dāng)?shù)膰?guó)人習(xí)性,如吃東西出聲,公共場(chǎng)合大聲喧嘩,不注意個(gè)人衛(wèi)生,禁煙區(qū)吸煙,妨礙交通,打探隱私,搶話……如果說(shuō)這些在國(guó)內(nèi)是小事一樁,那么,跨出國(guó)門即外交無(wú)小事,正所謂細(xì)節(jié)決定成敗。(354字)
III. Essay Writing. (50 points=25 points x2)
1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)
2. 中文寫作:描述一個(gè)完整的翻譯過(guò)程并進(jìn)行解釋或評(píng)述。(200字左右)
相關(guān)推薦:在職考研31日起全國(guó)聯(lián)考 12月下旬可查詢成績(jī)國(guó)家 | 北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 |
安徽 | 浙江 | 山東 | 江西 | 福建 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |