首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研模擬試題 > 考研英語模擬試題 > 正文

2012考研《英語》基礎(chǔ)階段模擬試題及詳解(1)

考試吧整理“2012考研《英語》基礎(chǔ)階段模擬試題及詳解”供廣大考生備考使用,祝愿大家復習順利!
第 1 頁:模擬試題
第 5 頁:答案及詳解

  Text 3

  一、文章主題及結(jié)構(gòu)

  本文主要講是現(xiàn)在人們可以通過醫(yī)學手段對青少年精神疾病進行預防及治療,從而避免許多慘劇和不幸的發(fā)生。第一段開門見山講述藥物治療可以使很多心理失常的年輕人受益;第二段通過一份研究報告指出大多數(shù)制造校園暴力的學生都有心理精神疾病;第三段講述學生的精神狀況問題長期得不到社會應有的關(guān)注和及時的醫(yī)療幫助;在第四、第五段中,作者呼吁社會應對青少年心理疾病的治療予以關(guān)注。

  二、試題解析

51. According to the US Secret Service, school attacks are characterized as . 51. 根據(jù)美國秘密警察部門的研究,校園暴力襲擊的特點是 。
[A] reactive [A] 反應性的
[B] revengeful [B] 報復性的
[C] plotted [C] 策劃的
[D] impulsive [D] 沖動性的

  【答案】C 【考點】事實細節(jié)

  【解析】根據(jù)the US Secret Service定位到第二段。解題關(guān)鍵是對School attacks…not evil but mentally ill這一長難句的理解和把握。該句提到校園暴力襲擊是經(jīng)過周密計劃的(well-planned),故選C項。

  A項“反應性的”、B項“報復性的”在文中并未提及,可排除;由文中的instead of being the random impulsive acts of noisy and cruel fellows說明D項“沖動性的”也非校園暴力襲擊的特點。

52. One common characteristic of school attackers is that . 52. 校園襲擊者的一個共同特點是 。
[A] they exhibit bad academic performances [A] 他們學業(yè)表現(xiàn)都很差
[B] they have violent thoughts and intimidating behavior [B] 他們思想暴力,行為咄咄逼人
[C] they regard homicide and suicide as ways of tackling despair [C] 他們把殺人和自殺作為擺脫絕望的方法
[D] they have records of violence and crimes [D] 他們有暴力或犯罪前科

  【答案】B 【考點】事實細節(jié)

  【解析】根據(jù)School attackers定位到第二段。諸如but,however和yet這樣的轉(zhuǎn)折詞往往是重要信息可能出現(xiàn)的地方,文中說,But their thoughts were of violence, and their behavior was often intimidating.,講到他們的共同特點是思想暴力,行為咄咄逼人,故選B項。

  文中的確提到了academic performance(學業(yè)表現(xiàn)),但文中說,Many were A and B students.,顯然A項中提到“這些校園襲擊者學業(yè)表現(xiàn)都很差”與原文背道而馳了;文中說,They frequently expressed violent themes in their writings, in one instance portraying killing and suicide as solutions to feelings of despair.,可見只是個別案例會為了擺脫絕望感而殺人或自殺,C項擴大了范圍;D項說校園襲擊者的共同特點是有暴力或者犯罪前科,與原文中提到的few(極少人)這一帶有否定意味的詞相悖。

53. Which of the following is true according to Paragraph 3? 53. 根據(jù)第三段,下列哪一項是正確的?
[A] There is a huge gap between human mentality. [A] 人們的心理存在巨大差異
[B] The school attackers have never had any mental health evaluation. [B] 校園襲擊者從未接受過任何精神健康評估
[C] Medical attention should be paid to the distress of school attackers. [C] 應該給予校園襲擊者的痛苦以醫(yī)療關(guān)注
[D] The findings of the report astonished psychiatrists and psychologists. [D] 報告的發(fā)現(xiàn)令精神病學家和心理學家感到震驚

  【答案】C 【考點】推理判斷

  【解析】第三段前兩句講:精神病學家和心理學家認為這些有危險的人(red flags)需要醫(yī)療介入,然而報告發(fā)現(xiàn)大多數(shù)制造校園暴力事件的學生都沒有接受過心理健康測試,從而造成嚴重后果。故推斷得出C項“應該給予校園襲擊者的痛苦以醫(yī)療關(guān)注”正確。

  文中談到that alone points to a huge mental health gap,單單這一點足以指出精神健康的鴻溝有多么巨大,是指社會對精神健康關(guān)注太少,A項說人們的心理存在巨大差異,與文中事實不符;文中提到the vast majority of these students never had a mental-health evaluation,B項過于絕對;文中提到了most striking finding,即報告中的一些發(fā)現(xiàn)是惹人注目的,但striking(惹人注目的)與astonish(使人震驚)意義上存在明顯差別.故D項可以排除。

54. The word “malleable” (Line 5, Paragraph 5) is closest in meaning to . 54. 與第五段第五行的詞“malleable”含義最接近的是 。
[A] miserable [A] 痛苦的
[B] adaptable [B] 有適應力的
[C] vulnerable [C] 脆弱的
[D] feeble [D] 虛弱的;無效的

  【答案】B 【考點】詞義句意

  【解析】文中提到:Early treatment can lessen the frequency and intensity of psychotic episodes, leaving many patients with only the mildest of symptoms. And the younger the brain, the more malleable is.早期治療能使許多精神病患者的癥狀減到最輕,由此推斷越是年輕,越具有適應性,治療越有效。所以malleable應該是個正面意義的詞匯,故選B項。

  A、C、D項都是負面意義的詞,反面干擾,故排除。

55. What can we conclude from the last paragraph? 55. 我們從最后一段中能推斷出什么?
[A] Both genes and environment should be improved to tackle brain disorders. [A] 應該通過改善基因和環(huán)境解決大腦失調(diào)問題。
[B] Prevention is by far more important than treatment. [B] 到目前為止預防比治療更重要。
[C] Mental disorders are curable, and the earlier the better. [C] 精神紊亂是可以治療的,越早越好。
[D] Early treatment can reduce the sufferings and terminate all the symptoms. [D] 早期治療可以減輕痛苦,終止所有癥狀。

  【答案】C 【考點】推理判斷

  【解析】最后一段提到,早期治療是有效的,使很多病人只呈現(xiàn)非常輕微的癥狀(leaving many patients with only the mildest of symptoms);越早治療效果越好,而且治療的最終目的還包括使病人不會再次發(fā)病(keep it from arising);末句直接總結(jié)說This is achievable, and the path to get there is becoming clear。綜合起來看,C項正確,其中的curable是achievable的同義替換。

  原文中提到環(huán)境狀況的改善能夠幫助減輕精神病人的癥狀,但卻并未提及能夠通過改善基因來達到同樣的效果,故A項部分內(nèi)容與事實不符;此外該段提到早期治療的重要性,但并未涉及預防這一方面,B項這一觀點與事實不符;D項terminate all symptoms夸大事實,推斷過度。

  三、全文翻譯

  既然現(xiàn)在的藥物能夠治療最嚴重的疾病,那么我們的努力很可能也可以對付校園槍擊案中所顯現(xiàn)出來的精神疾病問題,還能使許多患上遠沒有那么嚴重的大腦疾病的年輕人受益。

  美國秘密警察部門研究了“有目標性的暴力犯罪”問題,在其2002年“安全校園計劃”(Safe School Initiative)報告當中,提出了迫切需要解決的問題:校園暴力襲擊并不是那些逞勇斗狠的無賴偶然沖動性的行為,而是經(jīng)過周密計劃的,大多數(shù)校園暴力襲擊是由一名學生獨立完成的,他不是什么十惡不赦之徒,只是患有精神疾病。研究中針對的41名襲擊者都是男性,除此之外,并沒有類似的家庭背景、種族、民族和學業(yè)表現(xiàn)的特征。很多都是成績優(yōu)良的學生。極少數(shù)有暴力或者犯罪前科。但是,他們的思想都極為暴力,他們的行為常常是咄咄逼人。他們經(jīng)常寫一些以暴力為主題的內(nèi)容,例如其中一人就寫下來“解決絕望感的方法是殺人或者自殺”的內(nèi)容。案犯者經(jīng)常發(fā)電報給同學或老師,訴說他們的沮喪與絕望,也會談及自殺,有人甚至已經(jīng)有過自殺行為。有一點很常見,那就是他們感到被別人迫害,因此積聚了更大的怨恨和憤怒。

  精神病學家和心理學家都意識到,這些值得人們關(guān)注的問題需要醫(yī)療的介入。然而,報告中最令人矚目的發(fā)現(xiàn)之一是這些學生中的絕大多數(shù)從沒有做過心理健康評定。根本就沒有人檢查過學生的心理狀況,難怪只有17% 被診斷出患有精神病。單單這一點足以指出精神健康的鴻溝有多么巨大:如果這些學生的不幸還不能引起醫(yī)療關(guān)注,那么15%到20% 的其他學生所具有的更加輕微的癥狀就更不可能會引起醫(yī)療關(guān)注。

  直到近期我們才了解到,這些精神紊亂有些早期癥狀是可以通過定期的兒科排查而檢查出來的。比如,兒童的一種典型行為——跟誰也不說話,甚至家人也不理——會導致以后的精神病,納士拉爾加如是說。

  人們知道,基因會給人帶來某種弱點,但是環(huán)境也同樣重要。壓力和極大的失望會加深一些癥狀,而與成年人保持持續(xù)的交流則可以減輕某些癥狀。社會技能培訓之類的干預,再加上談話治療以及有目的的用藥,可以起到很大的作用。早期治療可以減少精神病發(fā)病頻率和強度,使很多病人只呈現(xiàn)非常輕微的癥狀。大腦越年輕,就越可以進行鍛煉改變。終極目標不只是控制病情進一步惡化,還要首先使病人不會再次發(fā)病。這是可以做到的,而且通向這一目標的道路也越來越清晰。

  Text 4

  核心詞匯

  stuff 物質(zhì) preamble 開端 nook and cranny 排列

  potency 力量 susceptible 易受感染的 predisposition 易患病的體質(zhì)

  難句講解

  1. They know that human DNA acts like a biological computer program some 3 billion bits long that spells out the instructions for making proteins, the basic building blocks of life.

  [簡析] 本句話的主干是“They know that…”。they 指的是前面句子中提到的scientists;第一個引導的是賓語從句,some 3 billion bits long修飾computer program,第二個that也修飾computer program;the basic building blocks of life是在解釋proteins。

  2. Anderson, who pioneered the first successful human gene-therapy operations, is leading the campaign to put information about DNA to use as quickly as possible in the treatment and prevention of human diseases.

  [簡析] 本句話的主干是“Anderson is leading the campaign…”。Who引導的非限定性定語從句,修飾Anderson;to put information…短語修飾campaign,其中的to use…作目的狀語。

  3. DNA in their hands has become both a blueprint and a drug, a pharmacological substance of extraordinary potency that can treat not just symptoms or the diseases that cause them but also the imperfections in DNA that make people susceptible to a disease.

  [簡析] 本句話的主干是“DNA has become both a blueprint and a drug”。in their hands修飾DNA;a pharmacological substance…是在解釋前面的drug,其中的第一個that 引導的定語從句修飾pharmacological substance;第二個that引導的定語從句修飾imperfections.

  4. And if scientists determine that a vital protein is missing because the gene that was supposed to make it is defective, they might be able to give the patient an artificial version of the protein.

  [簡析] 本句話的主干是“…they might be able to give the patient an artificial version of the protein”。If引導的是條件狀語從句,其中的第一個that引導的是賓語從句,because引導的時原因狀語從句;第二個that引導的定語從句修飾gene。

  答案解析

  56. D 推論題。本題的問題是“根據(jù)本文,可以推知:柯林斯、安德森以及他們的眾多同事 ”。題干中的“Collins and Anderson and legions of colleagues”出自文章第二段第一句話中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到,柯林斯領(lǐng)導了“人類基因工程”研究項目,而安德森首創(chuàng)了人類第一次成功的基因治療手術(shù),并且正在領(lǐng)導一項有關(guān)DNA的研究活動;第三段接著介紹了他們掌握的DNA的作用。由此可知,這些研究人員對DNA的研究正在取得進步。[D]“正在取得DNA領(lǐng)域的突破”是對文中相關(guān)信息的概括,為正確答案。[A]“知道人類的DNA的作用就像一個生物學計算機程序”和[C]“在過去半個世紀里完成了一些基因發(fā)現(xiàn)”是第一段中提到的以前科學家的成果,不是柯林斯、安德森以及他們的同事的成果;[B]“發(fā)現(xiàn)了生命的基本構(gòu)造元素”是針對文中“spells out the instructions for making proteins,the basic building blocks of life”這句話設置的干擾項。生命的基本構(gòu)造元素是蛋白質(zhì),但這并不是這些研究人員發(fā)現(xiàn)的,所以[B]不對。

  57. A 結(jié)構(gòu)題。本題的問題是“文中引用柯林斯和安德森是為了表示下面各項,除了 ”。題干中的“Collins and Anderson”出自文章第二段第一句話中,表明本題與第二段有關(guān)。第二段提到這兩人時指出,柯林斯領(lǐng)導的研究項目歷時15年,旨在繪制第一張人類DNA基因排列詳細圖表,而安德森首創(chuàng)了人類第一次成功的基因治療手術(shù),他正在領(lǐng)導的研究準備把有關(guān)DNA的信息盡可能迅速地用于治療并預防人類的疾病;第三段提到,他們掌握的DNA可以治療癥狀或者導致癥狀的疾病。這說明,[B]“人類基因療法手術(shù)可能被用來治療患者”、[C]“為了完成人類DNA的詳細基因圖,需要付出很大的努力”和[D]“有關(guān)DNA的信息可能被用來治療并預防人類的疾病”體現(xiàn)了提到這兩人的目的。[A]“如今,基因療法普遍用于治療并預防人類的疾病”明顯與第四段第三句話的意思不符,故為答案。

  58. B 詞義題。本題的問題是“單詞‘pirate’(第三段第二行)最可能的意思是 ”。第三段提到該詞時是說,這些人反向設計一種電腦芯片去竊取競爭對手的秘密。根據(jù)“Silicon Valley”可知,[A]“一個在海上搶劫或者從海上搶劫陸地的人”不對;本句話是把該詞與genetic engineers進行比較,說明該詞應該是指人,所以,[C]“通過盜版獲得(某物)”和 [D]“沒有得到授權(quán)利用或者復制(他人工作)”不對。只有[B]“一個沒有得到授權(quán)利用或者復制他人工作的人”符合文意。

  59. A 歸納題。本題的問題是“根據(jù)本文,我們可以得出結(jié)論 ”。文章前面三段介紹了遺傳工程師取得的成就,第四段指出,科學離實現(xiàn)設定一個完美人類的夢想還很遙遠,在基因療法普遍之前,人們還需要進行更多的研究。這說明,目前的科學還不能設定一個完美人類。[A]“設定完美的人目前還不可行”是對文中相關(guān)信息的改寫,為正確答案。文中是說科學離設定完美土豆的夢想很遙遠,但并沒有說不可能,所以[B]“科學家要想設定一個完美的土豆是不可能的”與文意不符;[C]“許多疾病永遠也不會被人類征服”是針對第四段最后一句話設置的干擾項,文中是說“許多疾病也需要花費幾十年的時間去征服,如果它們可以被人類完全征服的話”,并不能說人類不能征服許多疾病,所以[C]不對;文中只是說“醫(yī)生可以檢測DNA中的所有缺陷”,并沒有說可以治愈,所以[D] “從長遠來看,醫(yī)生可能治愈DNA中的所有缺陷”不對。

  60. B 主旨題。本題的問題是“本文的最佳標題可能是 ”。文章前面幾段介紹了遺傳工程師取得的成就,后面兩段介紹了科學家在將基因療法用于治療疾病方面面臨的問題。這說明,本文主要是介紹基因領(lǐng)域的研究。[B]“基因革命”是對本文的恰當概括,可以表達本文的主題,為正確答案。DNA是科學家研究的具體內(nèi)容,不是本文探討的主題,所以[A]“DNA與遺傳”不能表達本文的主題;[C]“一場生物醫(yī)學革命”概念太廣,不準確;有關(guān)新技術(shù)的利用是最后一段的內(nèi)容,比較片面,所以[D]“如何應用基因技術(shù)”不能表達本文的主題。

  Section IV English-Chinese Translation

  核心詞匯

  benefit n. [C,U]①好處,益處*②(政府提供給病人及失業(yè)者的)救濟金 例:How much unemployment benefit do you get? 你得到多少失業(yè)救濟金?

  flat rate/price/fee統(tǒng)一或固定的費率/價格/費用 例:We charge a flat fee for car hire.我們的租車費是固定不變的。

  for fear of/that惟恐,生怕 例:The nurse walked on tiptoe for fear of waking the patient.護士踮著腳走,惟恐會吵醒病人。/He told US to keep quite for fear that we might disturb others.他讓我們保持安靜,以免打擾別人。

  liberalization n. 自由化,放寬限制 例:global trade liberalization全球貿(mào)易自由化

  provision n. ①[C,U]供應,供給,提供 例:The government is responsible for the provision of medical services. 政府負責提供醫(yī)療服務。②[用復數(shù)](尤指為旅行準備的)糧食,食物 例:We set out with enough provisions. 我們帶上足夠的食品出發(fā)了。*③(協(xié)議或法律中的)規(guī)定,條款例:The present law makes no provision for this. 現(xiàn)行的法律對此未作任何規(guī)定。

  vt.為……(尤指旅行)提供食品和其他必需品 例:They provisioned the ship for a long voyage. 他們?yōu)檫h航在船上準備了食品和必需品。

  redundancy payment裁員支出,遣散費,指公司裁員時付給被裁員工金錢或物質(zhì)方面的補償

  wage stop失業(yè)救濟限額,指失業(yè)救濟金不能超過失業(yè)前工資額的規(guī)定

  超綱詞匯

  dispel n. 驅(qū)散,消除(尤指某種錯誤的或有害的觀念、看法或感覺等)例:How can we dispel their doubt? 我們怎么才能驅(qū)散他們的疑慮呢?

  malingering n. 裝病以逃避工作、責任等

  stranglehold n. 勒頸,卡脖子 *②控制,抑制,壓制 例:The new tariffs have put a stranglehold on trade.新的關(guān)稅制對開展貿(mào)易極為不利。

  文章總體分析

  這是一篇關(guān)于社會保障的文章,作者首先論述了工作價值觀念對社會保障事業(yè)的束縛,接著指出現(xiàn)在這種束縛有所松懈,并指出社會保障反過來對工作價值產(chǎn)生了影響。

  第一段:論述社會賦予工作的價值對社會保障發(fā)展的負面影響:保障金數(shù)額小于工資額;保障金發(fā)放是有條件的,目的是為了減少不通過工作自食其力的人;因公受傷或患職業(yè)病的人享有保障優(yōu)待。

  第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來工作對社會保障的束縛日益松懈。該段具體談到了兩個方面:對非工傷的救濟放寬限制;對單親家庭予以救濟。

  第三段:指出社會保障和工作之間的關(guān)系是雙向的,社會保障也被當作一種裁員的輔助手段來使用。

  答案解析

  61.[精解]本題考核知識點:目的狀語從句的翻譯。

  該句是一個含有l(wèi)est引導的目的狀語從句的復合句。主句部分又包含了一個that引導的賓語從句。主句的主語為代詞it,考生翻譯時應聯(lián)系上下文找出它所指代的對象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個句子,可以譯為“這種觀念”。mean字面含義是“表示……的意思”,在這里因為主語譯成“觀念”,所以可將mean活譯成“認為”與之相搭配。連詞lest引導目的狀語從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語以及具體動作,可依照漢語習慣譯成主動句。

  詞匯:benefit常見含義是“好處,利益”,因為整個文章談論的是社會保障問題,所以應譯成“救濟金,保障金”。in the first place字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。willingness原意為“甘愿,自愿”,suffer意為“受損害,受苦”,兩個詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。

  譯文:首先,這種觀點認為,救濟金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。

  62.[精解]本題考核知識點:現(xiàn)在分詞做定語、過去分詞做定語、過去分詞做狀語的譯法。

  該句的主干是people…receive preferential treatment。其中suffering from accidents…or from occupational diseases是現(xiàn)在分詞做定語修飾主語people,考生在翻譯時可以按照漢語的習慣,將定語放到名詞前面。incurred at work是過去分詞做定語,修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”。compared with those suffering…是過去分詞結(jié)構(gòu)做狀語,翻譯時,狀語部分可放在句首,譯為“與……相比”。此外,考生應將該部分中those一詞所指代的對象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可知,它是泛指代詞,可譯為“人們”。those后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當定語。

  詞匯:occupational diseases“職業(yè)病”。preferential treatment“優(yōu)待”。incur“招致”。social security service“社會保障服務”。civil“市民的,公民的”,這里與work相對,譯為“個人的”。

  譯文:與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務方面享有優(yōu)待。

  63.[精解]本題考核知識點:被動語態(tài)、過去分詞做定語、介詞短語做狀語的譯法。

  該句子的主句是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)the preferential treatment has been questioned。對被動語態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iven to occupational disability by the social security service部分是過去分詞短語做定語的結(jié)構(gòu),修飾主語the treatment。with引導的介詞短語做狀語,翻譯時既可以按照漢語習慣放到句首,也可以獨立譯成一個分句,突出強調(diào)這一事件。

  詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”,在文中譯為“越來越多地”。question做動詞時譯為“質(zhì)疑”。upgrade“上升,上漲,提高”。

  譯文:同樣,社會保障服務給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟。

  64.[精解]本題考核知識點:同位語、定語從句的翻譯。

  該句子的主干成分是there be結(jié)構(gòu)there is also the reason,可直接譯為“還有一個理由”。that引導的句子為reason的同位語,翻譯時可以直接用一個“即”字引導,緊跟在reason后面。which引導定語從句,修飾reason一詞,翻譯時按照漢語習慣置于名詞的前面。

  詞匯:additional“額外的,附加的”。one-parent family“單親家庭”。concentrate on“集中于,專注于”。irrespective of“不顧……的;不考慮……的;不論……的”。

  譯文:此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟問題時所提及的理由,即一個現(xiàn)代的社會保障服務性事業(yè)必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。

  65.[精解]本題考核知識點:主語從句的翻譯。

  第一個句子的主干成分是it is true,其中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。由于主語太長,可以將謂語部分提前譯為“誠然”。主語從句的主干是the general view was that…,until very recently突出強調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時間,在翻譯時,可以單獨譯成“直到最近”。主語從句中又包含了that引導的表語從句。后一句是一個簡單的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)It was seen as…,考生注意翻譯時應將主語代詞it指代的對象譯出,在句中它指代的是“社會保障”。

  詞匯:represented“代表”。luxury“奢侈,享受”。essentially“基本的,本質(zhì)的”。expenditure“開支,費用”。needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類人,可以譯為“貧困群體”。

  譯文:無可否認,直到最近,普遍的觀點依然認為社會保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開支。

  參考譯文

  社會賦予工作的價值在傳統(tǒng)上一直與個人主義價值緊密聯(lián)系在一起,因此對社會保障的發(fā)展產(chǎn)生了負面的影響。(61)首先,這種觀點認為,救濟金的數(shù)額必須少,免得損害人們工作以及自食其力的意愿。盡管目前的救濟金一直保持固定的比率且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責,救濟金的總數(shù)額總是必須小于人們的工資。在談到瑞典相對豐厚的救濟金時,亨特·福德說:“社會保障的目的是擺脫貧困而又不會跨過富足的門檻!钡诙,社會保障金的發(fā)放是有條件的,設計這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國家而不是工作來維持生活的可能性。許多失業(yè)或補助救濟金的支付規(guī)則也是同一目的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價值以更明確的方式體現(xiàn)出來。(62)與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務方面享有優(yōu)待。

  然而,近年來工作對社會保障服務性事業(yè)的束縛日益松懈。在家庭補貼、家庭收人增補、對停薪限制稍稍放寬要求等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢。(63)同樣,社會保障服務給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了質(zhì)疑,人們要求提高對其他類型傷殘的救濟。我們意識到,在當代工業(yè)社會中,職業(yè)傷殘和非職業(yè)傷殘的區(qū)別是人為的,因為許多非職業(yè)傷殘盡管不是直接發(fā)生在工作場所,仍然有著工業(yè)根源。(64)此外,還有一個我們在討論單親家庭救濟問題時所提及的理由,即一個現(xiàn)代的社會保障服務性事業(yè)必須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。

  社會保障和工作之間并不是單方面的關(guān)聯(lián)。(65)無可否認,直到最近,普遍的觀點依然認為社會保障“體現(xiàn)的是一種享受,從本質(zhì)上講是反經(jīng)濟的”。它僅僅被看作是政府用于貧困群體的開支。但是,正如我們所看到的,雇主和政府仍然較為成功地通過支付裁員費以及與收入相關(guān)的失業(yè)福利來減少工人對失業(yè)的反對。

  Section V Writing(略)

  》》點擊進入2012考研備考專區(qū)

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 

  相關(guān)推薦

  2012年考研英語語法專項突破訓練及解析匯總

  2012年考研英語詞匯總體分析及應對記憶法

  2012年考研《英語》寫作復習重點詞匯整理

  2012考研備考:新東方劉暢考研英語詞匯筆記

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數(shù)學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數(shù)學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數(shù)學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:zhangyuqiong