首頁(yè) 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實(shí)用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級(jí) | 職稱英語(yǔ) | 商務(wù)英語(yǔ) | 公共英語(yǔ) | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語(yǔ) | 成人英語(yǔ)三級(jí) | 申碩英語(yǔ) | 攻碩英語(yǔ) | 職稱日語(yǔ) | 日語(yǔ)學(xué)習(xí) | 法語(yǔ) | 德語(yǔ) | 韓語(yǔ)
計(jì)算機(jī)等級(jí)考試 | 軟件水平考試 | 職稱計(jì)算機(jī) | 微軟認(rèn)證 | 思科認(rèn)證 | Oracle認(rèn)證 | Linux認(rèn)證
華為認(rèn)證 | Java認(rèn)證
公務(wù)員 | 報(bào)關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問(wèn) | 導(dǎo)游資格
報(bào)檢員 | 教師資格 | 社會(huì)工作者 | 外銷(xiāo)員 | 國(guó)際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價(jià)格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書(shū)資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護(hù)士
會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試會(huì)計(jì)證) | 經(jīng)濟(jì)師 | 會(huì)計(jì)職稱 | 注冊(cè)會(huì)計(jì)師 | 審計(jì)師 | 注冊(cè)稅務(wù)師
注冊(cè)資產(chǎn)評(píng)估師 | 高級(jí)會(huì)計(jì)師 | ACCA | 統(tǒng)計(jì)師 | 精算師 | 理財(cái)規(guī)劃師 | 國(guó)際內(nèi)審師
一級(jí)建造師 | 二級(jí)建造師 | 造價(jià)工程師 | 造價(jià)員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價(jià)師 | 土地估價(jià)師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項(xiàng)目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價(jià)師 | 安全評(píng)價(jià)師 | 電氣工程師 | 注冊(cè)測(cè)繪師 | 注冊(cè)計(jì)量師
繽紛校園 | 實(shí)用文檔 | 英語(yǔ)學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績(jī)查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場(chǎng) 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗(yàn) 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語(yǔ)| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生

2010年教育部考試中心考研英語(yǔ)翻譯模擬試題(四)

為了幫助2010年考研學(xué)子更好的備考復(fù)習(xí)英語(yǔ),考試吧考研頻道特整理了2010年教育部考試中心考研英語(yǔ)模擬試題及詳細(xì)解析題目,供大家參考使用,并祝大家備考順利!取得好成績(jī)!

  試題精解

  46.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)、從句鑲嵌的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、詞義的選擇。

  該句的主要結(jié)構(gòu)是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面連用了三個(gè)being現(xiàn)在分詞定語(yǔ),可譯為簡(jiǎn)單的主謂句。但是,第三個(gè)分詞狀語(yǔ)中出現(xiàn)了一個(gè)定語(yǔ)從句修飾限定elements,而這個(gè)從句中又鑲嵌了由whatever引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,因此需要拆譯,讓它們獨(dú)立成句。由于主干的謂語(yǔ)部分放在了最后,與主語(yǔ)空間上分離較大,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣,把原句的主干分離出來(lái)單譯。除此以外,少數(shù)地方需要意譯,使譯文更順暢,如:the free play of the mind可意譯為“自由思考”。

  詞匯方面:subject,“事物,對(duì)象”;provider意為“提供者”,該處可譯為“源泉”;emptiness,“空洞,無(wú)意義”;固定短語(yǔ)in the long run表示“長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),久而久之”。

  47.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:較長(zhǎng)后置定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)

  該句子的主干是It obeys an instict,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定語(yǔ)。該分詞結(jié)構(gòu)中含有兩個(gè)并列的不定式to try和to value,并且分別接有兩個(gè)介詞短語(yǔ)irrespectively of …和without …做狀語(yǔ)。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將狀語(yǔ)提前翻譯。

  詞匯方面:prompt做動(dòng)詞,意為“促使,導(dǎo)致,激起”;irrespective of“不考慮,不管,不受……影響”;approach取其抽象含義,即“(思考問(wèn)題的)方式、方法、態(tài)度”;inrusion“侵犯,侵?jǐn)_”。

  48.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:代詞指代、長(zhǎng)串定語(yǔ)、詞性變化。

  該句子由and并列連接的兩個(gè)分句組成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定語(yǔ)從句for which……修飾限定instinct,翻譯時(shí)采用后置法。后一分句是個(gè)復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,主要問(wèn)題是一些結(jié)構(gòu)和詞義的靈活處理。what there was of it做主語(yǔ),后面緊跟著謂語(yǔ)。賓語(yǔ)period前面有定語(yǔ)a long benumbing,后面也有定語(yǔ) blight and suppression…,由于定語(yǔ)很長(zhǎng)、名詞中心語(yǔ)很短,而且這個(gè)名詞中心語(yǔ)period比較特殊,它和定語(yǔ)的修飾限定關(guān)系是可逆的,因此翻譯時(shí)可以把period作為定語(yǔ),原文中的定語(yǔ)則譯為中心名詞。翻譯定語(yǔ)benumbing時(shí),詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,形容詞譯為動(dòng)詞“變得麻木”。

  詞匯方面:sympathy的英文釋義是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不僅表示“同情”,還可以表示“認(rèn)同,共鳴”,但是這些詞義與原文搭配起來(lái)都不順暢,因此可以弱化sympathy,而強(qiáng)化original含義中的origin,這句話可以譯為“能夠找到……的痕跡”。benumbing來(lái)自動(dòng)詞benumb,表示“使……變得麻木、遲鈍”;blight,“不良影響”;suppression,“壓抑、壓制”;epoch,“時(shí)代、時(shí)期”。

  49.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、詞義選擇。

  it是形式主語(yǔ),指代that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,可以有兩種處理方法:1)……(主語(yǔ)從句),這是極其重要的;2)極其重要的是……(主語(yǔ)從句中的內(nèi)容)。在主語(yǔ)從句中,discern的賓語(yǔ)為what rule for its course …it ought to take,中間插入的是兩個(gè)并列不定式做目的狀語(yǔ)。

  詞匯方面: of the last importance“極端重要,極其重要”;動(dòng)詞詞組avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。

  50.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語(yǔ)從句。

  這句話是一個(gè)介賓結(jié)構(gòu),和上一句都是由介詞by引導(dǎo),表示方法途徑,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介賓結(jié)構(gòu)有兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句which … but which …,修飾ideas,翻譯時(shí)可采用后置法,做兩個(gè)單獨(dú)的主謂句。

  詞匯方面:lend itself to sth.表示“適合于某物”,此處可活譯為“被……利用,屈從于……”。

  全文翻譯

  英國(guó)人歷來(lái)被稱為政治動(dòng)物,他們?nèi)绱酥匾曊魏蛯?shí)際的東西,以至于在他們眼中思想會(huì)很容易成為他們眼中討厭的對(duì)象,而思想家也會(huì)成惡人。因?yàn)閷?shí)際就是一切,自由的思想一文不值。對(duì)所有事物的自由思考本身就是一種樂(lè)趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開(kāi)這些因素,不管有其他什么樣的補(bǔ)償,一個(gè)國(guó)家的民族精神終究將會(huì)由于空洞而消逝。但是這種認(rèn)識(shí)很難進(jìn)入英國(guó)人的思想。值得注意的是,“好奇”這個(gè)詞在其他語(yǔ)言中被用作褒義,意思是人性中高尚和美好的品質(zhì),即出于對(duì)所有事物一律給予自由思考的熱愛(ài)。我說(shuō)值得注意,是指“好奇”這個(gè)詞在我們的語(yǔ)言中沒(méi)有這種含義,而且還是糟糕的和貶損的含義。但是批評(píng),真正的批評(píng),本質(zhì)上卻正是這種品質(zhì)的運(yùn)用。它遵循一種本能,促使它不考慮實(shí)踐、政治和所有類(lèi)似的事物,試圖汲取世界上知識(shí)和思想的精華;并且促使它在這個(gè)過(guò)程中不受任何其他考慮的侵?jǐn)_,珍視知識(shí)和思想。好奇是一種本能,但我認(rèn)為,英國(guó)人講究實(shí)際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡。僅存的求知欲也在浪漫主義時(shí)代里,經(jīng)歷了長(zhǎng)期的不良影響和壓制而變得麻木了。

  至關(guān)重要的是,英國(guó)的批評(píng)界若想利用向它敞開(kāi)的領(lǐng)域,若想在將來(lái)有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。這種原則可以概括為一個(gè)詞——客觀。如何通過(guò)批評(píng)來(lái)表現(xiàn)客觀呢?方法便是:遠(yuǎn)離所謂的“實(shí)際的觀點(diǎn)”;堅(jiān)決遵循自身的法則,即自由思考所有接觸到的事物。堅(jiān)決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點(diǎn)服務(wù),盡管很多人肯定會(huì)依附于這些觀點(diǎn),但批評(píng)活動(dòng)卻與它們毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已經(jīng)想到的最好的事物,接著將它公之于眾,從而創(chuàng)造一股真實(shí)而新穎的思潮。它所要做的是用不變的誠(chéng)實(shí)和應(yīng)有的能力來(lái)完成上述行為,并且再無(wú)其他內(nèi)容。

  相關(guān)推薦:2010年考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)透析(含09翻譯真題詳解)
       2010年考研英語(yǔ)預(yù)測(cè)作文匯總(持續(xù)更新中)
       2010年考研英語(yǔ)核心詞匯全集(持續(xù)更新)
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國(guó)國(guó)家人事人才培...[詳細(xì)]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。