首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡(luò)課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓(xùn) | 在職研 | 自學(xué)考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務(wù)英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學(xué)習(xí) | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務(wù)員 | 報關(guān)員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導(dǎo)游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務(wù)師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡(luò)編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務(wù)師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標(biāo)師 | 結(jié)構(gòu)工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設(shè)備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學(xué)習(xí) | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
考研_考試吧考研_首發(fā)2011考研成績查詢
考研網(wǎng)校 模擬考場 考研資訊 復(fù)習(xí)指導(dǎo) 歷年真題 模擬試題 經(jīng)驗 考研查分 考研復(fù)試 考研調(diào)劑 論壇 短信提醒
考研英語| 資料 真題 模擬題  考研政治| 資料 真題 模擬題  考研數(shù)學(xué)| 資料 真題 模擬題  專業(yè)課| 資料 真題 模擬題  在職研究生
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 考研 > 名師指導(dǎo) > 正文

名師指導(dǎo):2010年考研英語英譯漢考查要點詳解

名師指導(dǎo)考研英語英譯漢考查要點詳解,用以幫助廣大考研學(xué)員在最后一個多月的時間里更好的復(fù)習(xí)備考。

  歡迎進入:2010考研課程免費試聽  更多信息請訪問:考研 論壇

  考研英語新大綱對于閱讀理解C節(jié)的表述是:“主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順!蔽恼碌念}材近幾年偏重人文社科類。根據(jù)《大綱》所提供的“考題結(jié)構(gòu)表”中的提示,英語中30個詞左右的句子已經(jīng)算是“長句”了。同時,萬學(xué)海文根據(jù)對于歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均;各個句子的句式各異,結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,內(nèi)容都具有一定深度。由此可見,將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,通過用漢語予以正確表達實際上不過是一個“手段”,其真正目的是測試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、內(nèi)容具有一定深度的英語句子,并用漢語予以正確表達的能力。常常聽到有人說“這句話我英語讀懂了,但是就是用漢語說不出來”,其實,根本原因還是沒有真正讀懂英語,因為整體上說我們的漢語要比我們的英語好得多,只要英語真的讀懂了,漢語表達應(yīng)該是不存在問題的。

  從語言技能方面,英譯漢考查的要點放在理解和表達上,主要集中在詞匯和句法兩個層面,包括:

  (1)根據(jù)上下文推測詞義,從一詞多義中確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語予以準(zhǔn)確表達;

  (2)理解英語特殊的表達方式和語序,并能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的句子;

  (3)理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語進行準(zhǔn)確表達;

  (4)根據(jù)上下文進行有關(guān)的判斷、推理和引申,并用漢語進行準(zhǔn)確表達;理解作者的意圖、觀點或態(tài)度并采用恰當(dāng)?shù)恼Z域用漢語進行準(zhǔn)確表達。語域指什么呢,簡言之,就是指在專業(yè)領(lǐng)域中作者所使用的詞匯,可以理解為與題目相關(guān)領(lǐng)域的vocabulary。各語域的詞匯具有明確的語域功能,比方說:photograph與photo均可指照片、圖片,但photograph是newspaper language,屬于正式體,一般常見于報刊雜志,而photo則是隨便體,使用較為自由,這主要是語域功能的差異造成的。一般情況下,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體、語域最復(fù)雜,這些都要視情況而定,不可一概而論。

  在詞匯層面,考生應(yīng)力求避開上下文片面地理解試題中的詞匯,因為試題中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,這就要求考生根據(jù)上下文內(nèi)容確定詞義或?qū)υ~義進行引申。

  例如:(1999年試題)

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  分析:

  此句中使用的practice本身具有多個詞義,有“練習(xí)、熟練、實踐、通常做法、業(yè)務(wù)”等。在此句中根據(jù)上下文應(yīng)譯成“現(xiàn)代習(xí)慣的做法(方法)”。整句的翻譯是:盡管有多少個歷史學(xué)家就幾乎有多少個對歷史的定義,現(xiàn)代史學(xué)家的實踐與將歷史看作是試圖再現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋這一定義最一致。

  再如:

  He chooses, when he can, the method of the “controlled experiment”. If he wants to find out the effect of light on growing plants, he takes many plants, as alike as possible. Some he stands in the sun, some in the shade, some in the dark, all the time keeping all other conditions (temperature, moisture, nourishment) the same. In this way, by keeping other considerations constant, and by varying the light only the effect of light on the plants can be clearly seen. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answers to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

  分析:

  劃線部分中的controls看似熟詞,實際理解起來很困難,如理解為“控制”,顯然與句子上下文不相吻合。這時考生只有參照上下文才能得知controls在此表示“參照物”或“對照物”。全句可譯為:這種使用“參照物”的方法可用于多種情況,也可以用來尋找“潮濕肯定能使鐵生銹嗎?”和“哪種豆類作物一季產(chǎn)量最高?”等這類完全不同的問題的答案。

  在接下來的復(fù)習(xí)過程中,同學(xué)們應(yīng)當(dāng)按照考查要點進行有針對性的復(fù)習(xí),一步一個腳印,英譯漢部分取得高分亦不是難事。

  相關(guān)推薦:名師指導(dǎo):備戰(zhàn)考研最后沖刺階段的三點建議
       2010年考研備考最后一個月要做的10件事
       考研取勝法則之把握時間分配 模擬考試現(xiàn)場
文章搜索
任汝芬老師
在線名師:任汝芬老師
   著名政治教育專家;研究生、博士生導(dǎo)師;中國國家人事人才培...[詳細]
考研欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。