Part C
本文選自2011年4月14日出版的《自然》雜志,為一篇人文社科類文章,涉及語言學(xué)方面。從詞匯角度,涉及到一些考生難以把握的較具專業(yè)性的詞語;從語法角度,題目主從句之間的關(guān)系也不是很復(fù)雜。主要考查了定語從句,賓語從句,形式主語,非謂語動詞等。
46. 【解析】本題語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,關(guān)鍵在于對于概念陌生的unification的正確把握。unification是動詞unify的名詞形式,意為“統(tǒng)一、一元化”。然而,結(jié)合上段最后一句:Newton's laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。以及本句并列結(jié)構(gòu)后半部分,可以把握在本文中,意為:一致的解釋理論。另外,本句最后還到對定語從句的考查:we see為all的定語從句。
【參考譯文】在物理學(xué)上,有一種方法把這種追求一致解釋理論的愿望發(fā)揮到了極致,它試圖找到一種萬物的理論——用唯一的生成等式解釋我們能看到的所有事物。
47.【解析】本句語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,for為連詞,意為“因?yàn)椤薄:蟀刖渖婕暗綄τ谛问街髡Z的考查。
【參考譯文】在此,達(dá)爾文主義似乎提供了一種合理解釋,因?yàn)槿绻麄人類都有著相同的起源,那么認(rèn)為,文化多樣性也可能追溯到人類更有局限性的開端,似乎是有理由的。
48.【解析】本句主語為不定式短語to filter out what is unique from what is shared,謂語部分為enable sb to do sth。其中考查了4個賓語從句,語法結(jié)構(gòu)方面較上兩句復(fù)雜。句中代詞it指代complex cultural behavior;term一詞,考生可聯(lián)想短語in terms of(就…而言,在…方面)來選擇恰當(dāng)詞義;filter out意為:“過濾掉、篩除、淘汰”。
【參考譯文】如果我們從共性之中去除個性,那么或許我們能夠理解復(fù)雜的文化行為如何產(chǎn)生,以及何種因素在進(jìn)化或認(rèn)識的角度,引導(dǎo)了這種復(fù)雜的文化行為。
49.【解析】本題考點(diǎn)涉及代詞的還原,現(xiàn)在分詞做狀語,過去分詞做后置定語,非限制性定語從句以及被動。句首the second,回上文尋找,可在上段第一句找到The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky,其中initiate為“發(fā)起、創(chuàng)始”,可推知此處為the second effort,即上文的two previous attempts;shared by many language修飾traits;which引導(dǎo)的定語從句,同樣修飾traits;定語從句的中的被動語態(tài)可采用主動的譯法,添加主語“人們”。
【參考譯文】做出第二次努力的是喬舒亞·格林伯雷。他采用更加經(jīng)驗(yàn)的方法來研究這種普遍性,他發(fā)現(xiàn)了多種語言的共同特征(特別是詞序上的特征),而人們認(rèn)為這種共同特征體現(xiàn)了認(rèn)識由于認(rèn)知局限所產(chǎn)生的偏見。
50.【解析】語法結(jié)構(gòu)方面,本句考查了定語從句,過去分詞做后置定語,并列結(jié)構(gòu)等。詞匯方面,family tree詞義的選擇,可借助上文by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages,可判斷為語言的譜系,后文代詞it指代family tree。
【參考譯文】喬姆斯基的語法應(yīng)該表明語言變化的模式,這種模式獨(dú)立于語言譜系,或者獨(dú)立于由該譜系所產(chǎn)生的路徑,而格林伯格的普遍性理論則認(rèn)為在特定種類的詞序關(guān)系之間,有著緊密的相互依賴關(guān)系。
Section Ⅲ Writing
Part A
【詳解】:今年英語一的應(yīng)用文于2007年和2009年兩次考察建議信以來第三次考察建議信。傳達(dá)給我們的信息是考察過的類型還是會反復(fù)考察。另外關(guān)于給外國來華留學(xué)生寫信,也從某一種程度上反映最近2年漢語熱這一社會熱點(diǎn)。具體集體思路是:表達(dá)歡迎。第二點(diǎn)要提出具體的建議。第三點(diǎn)再次表達(dá)歡迎之后,要對留學(xué)生將要展開的跨過求學(xué)之旅進(jìn)行美好的祝愿。
【范文】:
Dear All,
I am writing on behalf of our Student’s Association to send our warm welcome. And in order to make you adjust life in China, I am making some constructive advices with regard to the life in our university,
To begin with, you’d better grasp the basic communicating vocabulary as much as possible so as to freely express yourself. In addition, you can read some books on Chinese customs and daily life style in case you feel uneasy once join a completely strange context. Finally, relax yourself and feel confident toward your future life。
I hope you will find these proposals useful, and I would be ready to discuss this matter with you to further details。
Sincerely yours,
Li Ming
Part B
【詳解】: 認(rèn)真分析圖畫,兩個人針對同一個掉在地上的酒瓶,作出完全了不同的反應(yīng)。一個人看到的是那些灑在地上的酒,因此唉聲嘆氣。另一個人看到的時候剩在酒瓶里的酒,因此覺得情況尚沒有那么糟糕。從圖中信息不難看出,出題者意圖是反映面對困境時兩類不同的人的不同態(tài)度。前者悲觀因此眼中盡是悲劇,而后者樂觀卻總能看喜劇。因此可知,本文寫作中心應(yīng)該圍繞不同的態(tài)度導(dǎo)致不同人生。寫作過程中由于本文中心比較抽象,因此可以佐以例證。
【范文】:
In recent years, there have been great concerns over the life attitude of the youngsters. As is depicted in the picture above, facing a bottle with most the wine spilled out on the ground, one man is sighing the tragedy, whereas the other rejoices over the remained wine in the bottle。
The real implications of the picture lies in that different attitude leads to completely diverse results. For optimistic people, they could find the happiness even facing the most difficult situation. And life is a comedy. Conversely, for people with pessimistic attitude, troubles are everywhere and always exist. Their lives is filled with one after another tragedies。
To my best understanding, the story of Den Yaping could be the best illustration of this point. If she kept upset by her stature, she could not have achieved so much in table tennis. All in all, young people should bear in mind that "better to light a candle than to curse the darkness"。
相關(guān)推薦: