翻譯策略
9) 詞性轉換
詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1)漢語動詞的轉換
漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例1 這本書反映了30年代的中國社會。
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞)
例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞)
例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉換為英語副詞)
例4 你贊成還是反對這項計劃?
譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉化為英語介詞)
2)漢語名詞的轉換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。
例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。
譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質)
例7 這就是你不對的地方。
譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉換為英語副詞)
例8 我的體重比過去輕了。
譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉換為英語動詞)
3) 漢語形容詞的轉換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞)
例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞)
4)漢語副詞的轉換
有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這
也是翻譯中的一個常用技巧。
例11 獨立思考對學習是絕對必需的。
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞)
例12 他以前經(jīng)常來。
譯文:He was a regular visitor.(漢語副詞轉換為英語形容詞)
例13 我成功地說服了他。
譯文:I succeeded in persuading him.(漢語副詞轉換為英語動詞)
總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結構發(fā)生變化,為語言的轉換提供更大的可行性和靈活性。
Exercise Six
1.I replied to her that _______________ (我將會接受她的邀請).
2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..
3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (沒有報紙的話)?
4.The latest census shows that China's population ______________ (已超過10億)
5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要這么多)as again.
1. I would accept her invitation
解析:本題考點一是時態(tài)的一致。由于前半句時態(tài)是replied,因此"將要"應譯為would。本題考點二是"接受"的英文表達。 accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept帶有主動或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)
2. she ignored him
解析:由句意可知,她是對丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責任等),并非故意,常和to連用,如:Don't neglect to lock the door.
3. without newspaper
解析:本句是一個與現(xiàn)在事實相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復習虛擬語氣語法點的時候要注意總結。
4. has exceeded one billion
解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字"10億",二是要正確選詞"超過",三是要注意完成時態(tài)。
5. as many
解析:本題考查倍數(shù)對等的正確說法,可以用"... as +adj. +as..."的結構。本句意為:我們已經(jīng)有10臺錄音機了,但是我們還需要10臺
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |