首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 |
零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運代理人 | 保險從業(yè)資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業(yè)培訓師
營銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 詞匯 > 正文

應試亮劍 2009年6月英語六級翻譯指導及練習(6)

  翻譯策略

  9) 詞性轉換

  詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。

  1)漢語動詞的轉換

  漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

  例1 這本書反映了30年代的中國社會。

  譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語動詞轉換為英語名詞)

  例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。

  譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語動詞轉換為英語形容詞)

  例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。

  譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語動詞轉換為英語副詞)

  例4 你贊成還是反對這項計劃?

  譯文:Are you for or against the plan?(將漢語動詞轉化為英語介詞)

  2)漢語名詞的轉換

  英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的副詞,形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉換,從而更簡潔有力地表達原文。

  例5 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

  譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語名詞轉換為英語副詞)

  例6 鋼的含炭量越高,強度和硬度就越大。

  譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語名詞轉換為英語形容詞表示特征和性質)

  例7 這就是你不對的地方。

  譯文:This is where you are wrong.(漢語名詞轉換為英語副詞)

  例8 我的體重比過去輕了。

  譯文:I weigh less than I used to.(漢語名詞轉換為英語動詞)

  3) 漢語形容詞的轉換

  在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

  例9 我們感到,解決這個復雜的問題是困難的。

  譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉換為英語名詞)

  例10有時候我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。

  譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語形容詞轉換為英語副詞)

  4)漢語副詞的轉換

  有時出于修辭和句法結構的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這

  也是翻譯中的一個常用技巧。

  例11 獨立思考對學習是絕對必需的。

  譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉換為英語名詞)

1 2 3 下一頁
  相關推薦:四六級培訓名師邀請各地考友互動 立即加入
       2009年6月英語四級考試必須記住的核心單詞總結
       新東方名師支招2009年6月四六級寫作技巧
       權威名師指導英語四六級考生全面提升聽力能力
文章責編:lanyi  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
趙建昆老師
在線名師:趙建昆老師
   2003年初進入新東方學校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內容,請注明出處。