復(fù)合句。and連接兩個分句,第一個分句是一個there be句型,第二個分句中it為形式主語,真正的主語是不定式to discern,其中by作為方式狀語,其中questions后面有定語從句修飾,although引導(dǎo)讓步狀語從句。
由于有太多需要體驗的東西,城市居住者的能力降低了,他們只能以一種“本能的”“自然的”方式來對生活做出反應(yīng)。
復(fù)合句。句子主干是There is much to experience,其中包含一個so…that..結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,其中主句主干為capacity is reduced to。。。
全文翻譯
社會學(xué)、經(jīng)濟學(xué)和地理學(xué)三個科學(xué)都將住所遷移作為他們關(guān)注的一個問題,有他們各自的原因。對經(jīng)濟學(xué)家來說,住所遷移給他們提供了研究房屋和土地市場的一種手段。地理學(xué)家研究住所遷移是為了了解不同類型的人口的地域分布情況。而對社會學(xué)家來說,興趣源自兩個方面:對人類生態(tài)學(xué)的研究,以及對城市生活特性的關(guān)注。當(dāng)然,他們所關(guān)注的明顯有重合的地方,僅通過檢查他或她提出的關(guān)于遷移的問題,我們常常很難了解該研究者的科學(xué)源源,盡管通過注意研究者所采用的理論和概念可以較容易看出他或她所屬的學(xué)科。
住所遷移這個術(shù)語最早出現(xiàn)在社會學(xué)文獻中,描述的是相對于非城市生活而言的城市生活所具有的相當(dāng)一般化的特性。一些社會學(xué)家認為,城市中的住所遷移是許多持續(xù)而且無限的刺激的源頭,這種刺激不斷地沖擊著城市居住者,這種感官超載是人們變得世故、冷漠,人們之間的情感變得淡薄。由于有太多需要體驗的東西,城市居住者的能力降低了,他們只能以一種“本能的”“自然的”方式來對生活做出反應(yīng)。從這個意義上來說,正是折中遷移性形成了城市生活的一些特有性質(zhì),這對于想要移居城市的人來說具有很大的吸引力,因為鄉(xiāng)村生活缺少變化和刺激,會給人一種枯燥和壓抑的感覺,而城市生活則是一種很好的解脫。另一方面,這種遷移性也造成了社會中道德淪喪和情感疏遠,在這樣的社會中,人把其他人當(dāng)作達到目的的手段,而不是目的本身。
相關(guān)推薦:2009年12月英語四六級考試詞匯迅速提高法北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |