點(diǎn)擊查看:2016年12月英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力MP3在線練習(xí)匯總
China's Involvement in British Nuclear Power Plant Debated
有中國(guó)參與的英國(guó)核電站重獲批準(zhǔn)
British Prime Minister Theresa May will let a Chinese company invest in Britain's Hinkley Point C nuclear power center.
英國(guó)首相特雷莎·梅(Theresa May)將會(huì)允許一家中國(guó)公司投資英國(guó)欣克利角C核電站。
Some people are concerned the decision will open Britain's nuclear industry to more than investment money from China.
有人擔(dān)心該決定不僅會(huì)讓英國(guó)的核工業(yè)向中國(guó)投資資金開(kāi)放。
The Hinkley Point C power plant, near Somerset, England, is expected to cost $24 billion. The plant is to be jointly owned by Electricity de France and China General Nuclear Corporation. Electricity de France will supply two nuclear reactors.
鄰近英格蘭薩默塞特郡的欣克利角C核電站預(yù)計(jì)會(huì)耗資240億美元。該電站由法國(guó)電力公司與中國(guó)廣核集團(tuán)共同擁有。法國(guó)電力公司將提供兩座核反應(yīng)堆。
Observers say the joint project could clear the way for Chinese involvement in another British energy project. A planned nuclear center at Bradwell, in eastern England, could be the first to use imported Chinese nuclear technology in a Western country.
觀察家表示,這一聯(lián)合項(xiàng)目將會(huì)為中國(guó)投資進(jìn)入另一項(xiàng)英國(guó)能源項(xiàng)目掃清道路。英格蘭東部布拉德韋爾規(guī)劃的核電站可能是西方國(guó)家首家采用中國(guó)進(jìn)口核技術(shù)的核電站。
China General Nuclear Corporation says it has already signed an agreement on possible work at the Bradwell center.
中國(guó)廣核集團(tuán)表示已經(jīng)同布拉德韋爾核電站可能開(kāi)展的工作簽訂了協(xié)議。
Only a few countries, such as Pakistan, use Chinese reactors. However, approval of the Bradwell B project would be important. British approval of a Chinese designed reactor could open doors for Chinese nuclear exports to the west.
只有少數(shù)幾個(gè)國(guó)家采用中國(guó)核反應(yīng)堆,例如巴基斯坦。然而,布拉德韋爾B項(xiàng)目的批準(zhǔn)將會(huì)非常重要。英國(guó)批準(zhǔn)一座中國(guó)設(shè)計(jì)的核反應(yīng)堆可能會(huì)打開(kāi)中國(guó)對(duì)西方核出口的大門。
Prime Minister Teresa May halted the Hinkley Point project last July, and then ordered a study of security risks related to the project. However, she cancelled that decision after meeting with Chinese President Xi Jinping at the recent Group of 20 nations gathering in Hangzhou.
英國(guó)首相特蕾莎·梅去年七月叫停了欣克利角項(xiàng)目,然后下令調(diào)查該項(xiàng)目相關(guān)的安全風(fēng)險(xiǎn)。然而她最近在杭州G20峰會(huì)上會(huì)晤中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平之后取消了該決定。
The British government did amend the contract for the Hinkley Point project. It put in place terms barring the Chinese company from gaining majority ownership of the plant if the French company pulls out.
英國(guó)政府確實(shí)對(duì)欣克利角項(xiàng)目作出了修改,增加了如果法國(guó)公司退出,禁止中國(guó)公司獲得該核電站多數(shù)股權(quán)的條款。
Critics also question a part of the contract that provides for a fixed electricity rate for 35 years. They argue that energy prices are falling, and are expected to be lower in the future.
批評(píng)者還質(zhì)疑了合同中提供35年固定電價(jià)的這部分內(nèi)容。他們認(rèn)為,能源價(jià)格正在下跌,并且預(yù)計(jì)未來(lái)價(jià)格會(huì)更低。
Nick Timothy is an advisor to the British leader. Timothy has been critical of China's part in the project and Chinese investment in Britain's infrastructure. He said, "No amount of trade and investment should justify allowing a hostile state easy access to the country's critical national infrastructure."
尼克·提摩太(Nick Timothy)是一名英國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人顧問(wèn)。提摩太一直對(duì)中國(guó)介入該項(xiàng)目以及投資英國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施持批評(píng)態(tài)度。他說(shuō),“任何量級(jí)的貿(mào)易和投資都不應(yīng)該允許敵對(duì)國(guó)家輕松進(jìn)入該國(guó)關(guān)鍵的國(guó)家基礎(chǔ)設(shè)施!
Others say security is important to May. However, they say she was seeking Chinese investment because of a major need to increase electricity production. The projects also represent a move away from coal-based electricity production.
還有人表示安全對(duì)梅首相來(lái)說(shuō)非常重要。然而,他們表示,她尋求中國(guó)投資是因?yàn)橛?guó)對(duì)發(fā)電量存在巨大需求。該項(xiàng)目也代表英國(guó)擺脫煤電的一種轉(zhuǎn)變。
For China, British approval of the Hinkley Point project can improve the country's image in an important industry.
對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),英國(guó)批準(zhǔn)欣克利角項(xiàng)目可以提升該國(guó)在重要行業(yè)的國(guó)家形象。
David Gosset is director of the research group Academia Sinica Europaea. He called the possible nuclear deal, "a highly significant form of cooperation." Gosset added that it might represent an increased level of cooperation between Britain, Europe and China.
戴維·戈塞特(David Gosset,中文名高大偉)是中歐文苑這一研究組織的主任。他稱這一可能的核協(xié)議是“非常重要的合作”。戈塞特補(bǔ)充說(shuō),它可能代表著英國(guó)、歐洲同中國(guó)之間的一種高度合作。
"We are now witnessing the constitution of a new China-EU-Europe triangle. It is a slow and complex process, but it will be defining the future of the relations between China and Europe," he said.
他說(shuō),“我們現(xiàn)在正在目睹中國(guó)、歐盟、歐洲一種新型三角關(guān)系的形成。它是一種緩慢而又復(fù)雜的過(guò)程,但是它將會(huì)定義中歐關(guān)系的未來(lái)!
I'm Mario Ritter.
馬里奧·理特報(bào)道。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
考試吧2016年12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文大全20篇
考試吧收藏:歷年英語(yǔ)四級(jí)真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)大綱詞匯匯總(帶音標(biāo))
2016英語(yǔ)四六級(jí)詞匯記憶:60組近義替換高級(jí)詞
考試吧整理:2016年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)核心單詞1000個(gè)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |