首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2015年6月英語四級每日5篇翻譯練習(xí)及譯文(1)

來源:考試吧 2015-01-22 8:52:43 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧為廣大考生整理“2015年6月英語四級每日5篇翻譯練習(xí)及譯文”,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

  點(diǎn)擊查看:2015年6月英語四級每日5篇翻譯練習(xí)及譯文匯總

  傳統(tǒng)的中國婚禮流程從求婚開始,新郎會送一封書信至新娘家,請求迎娶他們家的女兒。多數(shù)情況下,新郎家會雇用一位專業(yè)媒人(matchmaker)溝通雙方家庭。準(zhǔn)新郎和準(zhǔn)新娘的生辰八字(BaZi)也要進(jìn)行比對,以確保根據(jù)中國傳統(tǒng)占星學(xué)(astrology),這對夫妻不犯沖(compatible)。如今,中國大城市的婚禮跟西方很 相似。然而,在小地方,仍然遵循傳統(tǒng),婚禮流程也基本未變。

  翻譯:Traditional Chinese wedding process starts with aproposal for marriage and a 、letter is sent from thegroom to the bride's family asking for permissionto marry their daughter. In many cases,aprofessional matchmaker is employed by the igroom's family to communicate the families of both parties. The birthdates of the bride-to-beand groom-to-be are checked to make sure the couple is compatible according to traditionalChinese astrology. Today,wedding ceremonies in large cities of China closely resemble thewestern ones. In smaller places,however,some of the traditions are still kept and the weddingprocess remains largely unchanged.

  2.乒乓球在中國是一項頗受歡迎和推崇的運(yùn)動。長期以來,它的確是中國唯一的運(yùn)動,似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時間時打兵兵球。在中國的學(xué)校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。

  翻譯:Table tennis is a sport which gains much popularityand praise in China. For a long time, it has reallybeen the only sport in China and seemed to setfootball,basketball and baseball all rolled into one,but it was more popular. Anyone can play tabletennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to beimprovised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennistables in schools, factories or even some companies all over China.

  3.中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  翻譯:Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

  4.冰燈(ice lantern)是中國北方廣泛創(chuàng)作的冬季藝術(shù)品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國北方的農(nóng)民和漁民的工作生活提供光源。后來,各種形狀和大 小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術(shù),冰燈博覽會(fair)成為北方特有 的民俗休閑活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術(shù)的發(fā)源地。1963年元宵節(jié) 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡單的工具制成,如結(jié)冰的盆和籃子。后來,大型年度冰燈博覽會 每年都在哈爾濱舉行。

  翻譯:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.

  5.打麻將(mahjong)有時被描述成現(xiàn)實生活的翻版,既需要策略,也需要運(yùn)氣。 在中國玩麻將通常還需要下或大或小的賭注(bet)。一個世紀(jì)前,麻將主要是富人 的消遣(pastime),但如今已被認(rèn)為是大眾游戲。麻將在20世紀(jì)20年代引人美國,一股麻將熱潮隨之而來。學(xué)習(xí)打麻將最好的方式是與朋友坐在一起,讓他們示范 玩一次,把麻將牌面向上,看大家怎么玩。

  翻譯:Playing mahjong, which is sometimes described as ametaphor of real life, needs a mix of strategies andluck. Typically in China,it also involves placing largeor small bets.A century ago,it was mainly a pastimefor wealthy people,but today it is considered agame of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze ofmahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them toplay a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybodyis doing.

關(guān)注"566四六級"微信,第一時間獲取查分信息

英語四六級題庫手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"

  相關(guān)推薦:

  大學(xué)英語四級翻譯新題型透析及技巧

  2015年6月大學(xué)英語四級翻譯備考練習(xí)匯總

  英語四級段落翻譯技巧 4招讓你完美通過考試

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!