首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2014年英語四級翻譯三大顯著特點分析

“英語四級翻譯三大顯著特點分析”由考試吧為廣大考生整理,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

  改革后的四六級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)英語四六級翻譯,"大換血"后的翻譯又具有哪些特點呢?

  首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

  其次、四六級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來······,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"······在中國各地差別很大"、"相傳, 中國的······于五千年前發(fā)現(xiàn)了······,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到······"。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

  最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達"是可以笑傲考場。

搜索公眾微信號"566四六級",第一時間獲取四六級查分信息!

  相關推薦:

  大學英語四級翻譯新題型透析及技巧

  2014年暑期英語四級詞匯復習必備技巧

  2014英語四級考試暑期大綱詞匯背誦匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:zhaojing666  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關大法!