網(wǎng)站首頁
分類導航
試題中心
下載中心
英語學習
繽紛校園
考試論壇
網(wǎng)站留言
客服中心
 王長喜大學英語考試四級大課堂(十二講)
【字體:
王長喜大學英語考試四級大課堂(十二講)
http://1glr.cn 來源:考試吧(Exam8.com)搜集整理 點擊: 更新:2005-6-11

    英譯漢試題是1996年1月始開始出現(xiàn)的一種新的測試學生能力的試題,它主要是考查考生在閱讀理解的基礎上運用漢語來準確而又完整地表達英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達方式等各方面知識。翻譯的過程是個創(chuàng)作過程,嚴格意義上講它要求達到“信”、“達”、“雅”的標準。但從四六級考試角度而言,一般只要求做到“忠實”、“通順”即可。但縱觀歷屆考生試卷,許多考生在翻譯這一項得分不高。許多考生做此項題的最大感受是心理明白英文意思,可就是不能用漢語準確表達出來。這主要是因為考生平時在此方面訓練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。近幾年此類題型成為考試的一種趨勢(考研英譯漢必考,占15%),為此,我們在研究大學英語四六級真題基礎上,總結(jié)出英譯漢試題命題的一些規(guī)律,并詳細解析各類考題的應試方法和技巧。

一、 命題規(guī)律

1. 定語從句?

  英譯漢中要求巧妙地翻譯定語從句是最常見的題型。英語中,定語從句都放在被修辭詞后面,考生關鍵就是把英語原句中的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾詞之前。此類方法一般叫前置限定的合成翻譯法,即把英語的后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.

解析:此句中有個who引導的定語從句修飾前面的“those patients”,我們要用合成翻譯法把who引導的定語從句變成一個前置性定語來修飾“patients”。所以此句話可譯為:給我們留下極深印象的是:即使那些沒有被告知嚴重病情的病人, 對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。

例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句中that引導的定語從句修飾先行詞“features”,考生只要用合成翻譯法把該定語從句變成一個前置性定語,此句就不難翻譯為:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。

  但是,當定語從句較它時,如果翻譯成位置的定語,就會不符合漢語表達的習慣。在此種情況下,往往把該定語從句用轉(zhuǎn)換法把翻譯成并列的分句或作插入語,放在原來它所修飾詞后面。

例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

解析:此句中Which引導的定語從句較它,我們可以用轉(zhuǎn)換法把它譯成并列分詞。譯文為:他們正在為實現(xiàn)這一理想而努力,這個理想是每個中國人內(nèi)心所珍愛的,在過去,許多中國人曾為它而犧牲了自己的生命。

例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句that引導的定語從句也較它。如果考生不能精煉地表達出that后面內(nèi)容而又把它放在“features”前,就不符合漢語表達方式。此時,考生可用轉(zhuǎn)換法把該從句變成一并列分句。譯文為:即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。

2. 賓詞從句?

  賓詞從句一般在句子中做賓語,它總體上也符合漢語主、謂、賓表達方式。而四六級英譯漢試題中的賓語從句本身也較容易,沒有復雜結(jié)構(gòu)。故此類試題用順向法即可翻譯出,即順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯,也就是通常所指的直譯。

例(1)Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 ream without being damaged.

解析:此句話的句子結(jié)構(gòu)很簡單,than引導的賓語從句主、謂、賓俱全,more…than是一比較結(jié)構(gòu),可譯成“超過”,without引導的介詞短語作狀語。全句按字面意思即可譯出:科學家有理由認為一個人可以忍受遠遠超過0.1雷姆的幅射而不受傷害。

例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(機遇)。But rarely is success so mysterious.

解析:此句句子結(jié)構(gòu)也較簡單,“Too often”作狀語提前(漢語也有此表達方式),believe后面是一個省略that的賓語從句,但從句的主語又是一個what引導的完整句子。第二句是一個含否定意義的倒裝句。但整個句子結(jié)構(gòu)基本符合漢語習慣,故可用順向法翻譯為:我們常常相信別人的成功是由于某種特殊的奧秘或者某種機遇。但成功是很少如此神秘的。

3. 省略處?

  英語表達中,常有省略主語、謂語而用一短語來表達句意的做法。做此類翻譯時,如果按字面意思去處理,句意就不完整,所以考生可用分譯轉(zhuǎn)換法,把短語變成一個分句。

例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

解析:此句中后面兩個短語其實省略了“we fed”, 這樣在英語表達中,句子結(jié)構(gòu)精煉而又不影響表達意思。但變譯成漢語時,考生需要增添謂語等成分,把短語變成分句,才能把句意表達清楚。譯文為:然后我們給他們喝四種沒貼標簽的可樂樣品,一次一種,給其中一組喝一般性可樂,給另一組喝低糖可樂。

例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.

解析:此句中“and such-like…”部分其實跟that引導的從句并列,完整的表達法應是“we find such-like factors common to all biological Situations.”考生在翻譯時,就需要用分譯轉(zhuǎn)換法把后面這一句轉(zhuǎn)換成獨立的分句。譯文為……我們發(fā)現(xiàn)我們必須考慮諸如氣候、土壤、植物此類的因素,且此類因素是所有生態(tài)環(huán)境中常見的要素。

4. 狀語部分?

  英語中作狀語部分時一從句,有時是介詞或連詞短語。英語的狀語部分位置和漢語中的狀語位置有時不同,考生做題時要符合漢語表達方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。

例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

解析:此句中,重點考的是對“almost as well……as they did with it”部分的翻譯?忌紫纫治龀鼍渥咏Y(jié)構(gòu),主語是that引導的同位語從句,謂語是“is”, 賓語“victory”。As well … as 考生可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個句子各部分分清楚之后,考生翻譯時把相應狀語提前,整個句子表達就通順了。譯文:但是,對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟的情況下,生活照樣過得很好,這一事實本身就是一個巨大的勝利。

例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?

解析:此句只要把“for…,or a waiter” 這個狀語提前,整個句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,wate easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform? 所以該句可翻譯為:對于一名護士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?

[1] [2] 下一頁  

文章錄入:丹丹云    責任編輯:丹丹云  
 內(nèi)容部分版權聲明
   如果本網(wǎng)站所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
 發(fā)表評論
關于本站 網(wǎng)站聲明 廣告服務  聯(lián)系方式  付款方式  站內(nèi)導航  客服中心  友情鏈接   
Copyright © 2004-2006 考試吧 (Exam8.com) All Rights Reserved 
中國科學院研究生院中關村園區(qū)(北京市海淀區(qū))