三、 簡答題
綜合以往的試題,考生在完成簡答題的時候應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)技巧。
1. 首先用快讀的方式瀏覽全文,對全文有個整體理解。
2. 然后看文章后的五個問題?赐暌粋問題后立即帶著它有的放矢地去尋找答案,直到回答完五個問題。
3. 書面表達(dá)時不要照抄原文,要用所學(xué)過的同義詞、短語和句型來回答;同時要注意盡量簡潔,能用詞表達(dá)的不要用短語;能用短語表達(dá)的,不要用句子。
4. 用句子回答問題時必須盡量避免語法錯誤,如時態(tài),語態(tài),人稱,數(shù)的錯誤,句子結(jié)構(gòu)錯誤等。
四、 翻譯題
考生在復(fù)習(xí)備考時既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運(yùn)用能力。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時要要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
建議大家首先要弄清考試大綱的內(nèi)容,評分標(biāo)準(zhǔn);分析標(biāo)題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地彌補(bǔ)、不足并提高翻譯水平。
同時大家也可以注意一些翻譯技巧的使用,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達(dá)方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
最后衷心祝愿廣大考生能夠熟悉新情況,調(diào)整好心態(tài),在應(yīng)對未來的四六級考試中能輕松自如,取得理想的好成績!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |