第 1 頁:聽力新題型 |
第 2 頁:閱讀新題型 |
第 3 頁:翻譯新題型 |
第 4 頁:答案 |
答案解析
31. slimmer更苗條的
32. checkups健康檢查
33. priority優(yōu)先考慮的事
34. satisfied with 對…滿意
35. supplements 補品
PartⅢ Reading Comprehension
Section B
46. [D]題干意為,《青少年》雜志上的一項報道稱,有50%到70%體重正常的女孩認(rèn)為自己需要減肥。注意抓 住題干中的關(guān)鍵詞magazine、50% to 70%和normal weight。文章段落中,《青少年》雜志以及百分比 50%到70%的內(nèi)容在[D]段出現(xiàn),該段倒數(shù)第二句提到,《青少年》雜志報道稱,在6~12歲的女孩當(dāng)中,有 35%的人至少進(jìn)行過一次減肥,有50%~70%體重正常的女孩認(rèn)為自己超重。由此可知,題干是對該句部分 內(nèi)容的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[D]。題干中的need to lose weight與原文中的is overweight對應(yīng)。
47. [H]。題干意為,總體而言,1999年以來白人女性連續(xù)六年占據(jù)了主流女性雜志的多數(shù)篇幅。注意抓住題 干中的關(guān)鍵詞for 6 years、white women和occupying much more space。文章段落中,提及白人女性在主流女 性雜志所占比例的內(nèi)容在[H]段出現(xiàn),該段最后一句提到,該研究發(fā)現(xiàn),雖然1999~2004年間雜志中出現(xiàn) 的有色人種的女性形象在數(shù)量上有所增加,但是從整體來看,白人女性還是占據(jù)了主流女性雜志的多數(shù) 篇幅。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[H]。題干中的occupying much more space對應(yīng)原文 中的 overrepresented。
48. [C]。題干意為,女性身上存在的一些諸如抑郁和不健康的飲食習(xí)慣的負(fù)面影響與接觸年輕苗條的女性形 象有關(guān)。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞depression and unhealthy eating habits、being exposed to和thin and young bodies。文章段落中,[C]段提到了抑郁、不健康的飲食習(xí)慣以及接觸年輕苗條的女性形象的內(nèi)容,該段最 后一句提到,另一方面,研究表明,接觸這種年輕苗條、妝容美麗的女性形象與女性的抑郁、缺乏自信和 不健康的飲食習(xí)慣有關(guān)。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[C]。題干中的are related to對應(yīng) 原文中的 is linked to,being exposed to對應(yīng)原文中的 exposure to。
49. [B]。題干意為,大眾媒體幫助促進(jìn)了化妝品和減肥產(chǎn)品行業(yè)的發(fā)展。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞boosted和 the cosmetic and the diet industries。文章段落中,只有[B]段提到了化妝品和減肥產(chǎn)品行業(yè)的發(fā)展,該段最 后一句提到,通過呈現(xiàn)一個難以達(dá)到和保持的理想身材,化妝品和減肥產(chǎn)品行業(yè)必然能夠得到發(fā)展并獲 得利潤,而其呈現(xiàn)方式就是通過大眾媒體。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[B]。
50. [F]。題干意為,報道稱超過四分之三的女性雜志封面至少包含了一條關(guān)于如何改變女性身材的方法。注 意抓住題干中的關(guān)鍵詞at least one message和more than three-quarters。文章段落中,提到女性雜志封面提供 如何改變女性身材的的內(nèi)容在[F]段出現(xiàn),該段首句提到,研究人員公布說,女性雜志上宣傳減肥的廣告 和文章所占的比重比男性雜志高10.5倍,超過四分之三的女性雜志封面至少包含了一條關(guān)于如何改變女 性身材的信息——諸如節(jié)食、運動或是整容手術(shù)。由此可知,題干對該句后半句內(nèi)容做了概括,故答案為 [F ]。題干中的 methods for women to change their bodily appearance 是對原文中 how to change a woman’s bodily appearance—by diet, exercise or cosmetic surgery洽勺相無才括。
51. [A]。題干意為,甚至有些影視女演員因為吃得太少而在拍攝現(xiàn)場昏倒。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞film and television actresses和faint。文章段落中,[A]段提到了女演員以及暈倒的內(nèi)容,該段第三句提到,有些 女演員甚至因為吃得太少而在拍攝現(xiàn)場昏倒。由此可見,題干對原文做了同義改寫,故答案為[A]。題干中 的 due to eating too little和原文中的 from lack of food對應(yīng)。
52. [I]。題干意為,對外表的過度關(guān)注使得改變這種不正常的風(fēng)氣變得不可能。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞too much concern和change such abnormal trend。文章段落中,提及對外表的過度關(guān)注的內(nèi)容在[I]段出現(xiàn),該段 最后一句提到,這種對于美麗和性感的關(guān)注“事實上摧毀了任何可能有助于改變這種風(fēng)氣的意識和行動”。 由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[I]。題干中的too much concern on appearance對應(yīng)原文中 的 focus on beauty and desirability。
53. [E]。題干意為,研究人員發(fā)現(xiàn)如果一個女人的身材比例和芭比娃娃一樣,那么她最終會死于營養(yǎng)不良。 注意抓住題干中的關(guān)鍵詞Barbie-doll proportions和die from malnutrition。文章段落中,只有[E]段提到了芭 比娃娃,該段第三句提到,如果一個女人的身材真是那樣(有著芭比娃娃的身材比例)的話,她將會患上慢 性腹瀉并最終死于營養(yǎng)不良。由此可知,題干對原文做了同義改寫,故答案為[E]。
54. [G]。題干意為,幾年來魁北克雜志堅持在其時尚頁面上刊登正常身材的女性形象,以抵制 這種潮流。注意抓住題干中的關(guān)鍵詞The Quebec magazine Coup de 和consistently including fUll-sized women。文章段落中,提及魁北克雜志Coup de )ou(e堅持刊登正常身材的女性形象的內(nèi)容在[G]段出現(xiàn), 該段前兩句提到,雜志業(yè)有人正在努力抵制這種潮流。幾年來魁北克雜志Coup de )ou(e堅持在其時尚頁面 上刊登正常身材的女性形象。由此可知,題干是對原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[G]。題干中的resists對應(yīng)原 文中的buck(抵制,反抗)。
55. [B]。題干意為,根據(jù)一些分析家的觀點,將美麗的標(biāo)準(zhǔn)強加到女性身上的根本原因是經(jīng)濟(jì)利益。注意抓 住題干中的關(guān)鍵詞fundamental reason、standards of beauty和economic profits。文章段落中,論及將美麗的標(biāo) 準(zhǔn)強加到女性身上的根本原因的內(nèi)容在[B]段出現(xiàn),該段前兩句提到,為什么會把美麗的標(biāo)準(zhǔn)強加到女性 身上,而大多數(shù)女性生來就比模特要胖要成熟?一些分析家認(rèn)為,根源在于經(jīng)濟(jì)利益。由此可知,題干是對 原文的同義轉(zhuǎn)述,故答案為[B]。題干中的fundamental reason和原文中的roots對應(yīng)。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
參考答案
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
難點精析
1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是 : 兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補充說明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應(yīng) 用,在句中作伴隨狀語。
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |