第 1 頁:試題 |
第 3 頁:答案 |
Section A 答案解析
26. L
27. G
28. I
29. D
30. O
31. F
32. B
33. M
34. J
35. C
one’s life but of course they can’t be tested.
【精解】第一句先明確指出教師不應程式化教學。后面解釋原因,其中該段第四句提到,有些東西,比如對學習的熱愛、與文學的關系、是否有同情心等是測試不出來的。題干是對這兩句的整合,故答案為N)
38.E)!绢}干譯文】對作者而言,教學過程中的最大挑戰(zhàn)就是時間不夠用。
【定位】由題干中的main challenge in teachin9定位到原文E)段前兩句:.The major challenge in teaching is time.There’s not enough of it.
【精解】由定位句可知,教學過程中的主要挑戰(zhàn)就是時間不夠,題干是對這兩句的整合,故答案為E)。
39.J)!绢}干譯文】對于作業(yè)批改量很大的老師來說,方法之一就是讓學生們互相批改作業(yè)。
【定位】由題干中的strategy和peermarkin9定位到原文J)段第二句:You have to develop strategies especially if you are teaching a subject which requires a lot ofmarkin9.和第四句:Get your pupils tO do peer markin9.which really can work.
【精解】由定位句可知,老師在應對需要大量批改作業(yè)的課程時,需要好好計劃,同時作者建議讓學生互相批改作業(yè)。題干是對這兩句的整合,故答案為J)。
40.I)。【題千譯文】當處理課堂上的狀況時,老師們應判斷事情的輕重緩急。
【定位】由題干中的things that happen in the classroom定位到原文I)段第一句:Don’t lose your sense of proportion over things that happen in the classroom or in an observation that doesn’t go well.
【精解】由定位句可知,作者建議老師在處理課堂上發(fā)生的事情時,不能喪失判斷輕重緩急的能力。原文中的sense of proportion意為“判斷輕重緩急的能力”,與題干中的decide priorities對應,故答案為I)。
41.F)!绢}干譯文】做兼職老師使得作者可以合理地批改學生作業(yè)。
【定位】由題干中的working part time和mark students’ assignments properly定位到原文F)段第一句:One of the benefits of being a part.time teacher is that I do have time to mark properly.
【精解】由定位句可知,作者認為兼職教學最大的好處就是可以有時間來好好批改作業(yè)。題干中的enables…t0…是對原文中0ne of the benefits的同義轉述,故答案為F)。
42.A)!绢}干譯文】作者相信她從教書中獲得了最大的滿足感。
【定位】由題干中的most satisfaction from teachin9定位到原文A)段最后一句:I’m convinced that nothing else I might have done would have given me so much pleasure and satisfaction,or fitted in SO well with family life.
【精解】由定位句可知,作者認為如果當初她選擇了其他職業(yè),未必會給她這么多的歡樂和滿足感,即作者從教師這一職業(yè)中獲得了最大的滿足感。題干中的believes對應原文中的I'm convinced,故答案為A)。
43.L)。【題干譯文】學生可以判斷出一個老師是否熱愛他所教授的科目。
【定位】由題干中的students,a teacher和loves his subject定位到原文L)段最后一句:The kids really know if you do or don't
【精解】在L)段中,作者建議老師們要熱愛自己所教授的科目,學生們可以看得出來你是否喜歡。題干中的can tell對應原文巾的really know,故答案為L)。
44.C)!绢}千譯文】作者認為按照教案和評論授課會造成一定的課堂損失。
【定位】由題干中的formal work schemes and observation定位到原文C)段前兩句:Anyone going into teaching now will be used to teaching to formal work scheme sand observation.I think it has raised standards in the profession but personally I feel the loss in the classroom.
【精解】定位句提到,教師現(xiàn)在都要按照教案和教案評論上課,作者認為,這雖然提高了教師的專業(yè)水平,但也造成了課堂上的損失。題干中的make a loss對應原文中的feel the loss,故答案為C)。
45.D)!绢}干譯文】對作者而言,對所授科目的熱愛以及對學生所取得成功的關注會造就一名優(yōu)秀的教師。
【定位】由題干中的passion for a subject and interest in students’ Success定位到原文D)段前兩句:For me.it’s the passion for your subject and interest in the success of your students that matters more than how all the acronyms(首字母縮寫詞)add up.This is what will make you a good teacher.
【精解】定位句第二句中的This指代的是前一句話,即成為一名優(yōu)秀老師的標準就是對于所教課程的熱情以及關注學生所取得的成功,這比講授什么內容更加重要。題干是對這兩句話的整合。故答案為D)。
Section C Passage One 答案解析
答案解析:
46-50 BCADA
Section C Passage Two 答案解析
51-55 BAACD
Part IV Translation ( 30 minutes ) 漢譯英 15%=106.5分
請將下面這段話翻譯成英文:
紅籠(lantern)是中國傳統(tǒng)的手工藝品(handicraft),是中國的象征。它源于漢代(the Han Dynasty),在唐宋時期(the Tang and Song Dynasties)最為繁盛。起初,人們在門口懸掛燈籠只是用來辟邪。后來在節(jié)假日時也懸掛燈籠以增添喜慶的氣氛。燈籠的樣式很多,除了圓形和方形外,還有花、鳥、魚的形狀,通常以紙和絲綢為主要制作原料。每年的元宵節(jié)(the Lantern Festival},全國各地的人們制作出漂亮的燈籠來歡慶節(jié)日。
參考譯文:
Lantern,a symbol of China,is a Chinese traditional handicraft.It came in to being in the Han Dynasty,and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties.Originally,people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits.Later,lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere.The designs of lanterns are various.Apart from round and square,the lanterns can be shaped into flowers,birds,and fish,and they are mainly made of paper and silk.On Lantern Festivals,people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
解析:
1.第1句中的“是中國的象征”可處理為“燈籠”的同位語,以插入語的形式譯出,表達為Lantern, a symbol of China, is a Chinese...,使譯文的邏輯性更強。
2.第2句“它源于漢代,在唐宋時期最為繁盛”可譯為and連接的并列句itcame into being in... and peaked...。注意后半句的邏輯主語轉譯為“燈籠的受歡迎程度” (popularity)會更貼切,“程度”是范疇詞,可省譯。
3.第5句有4個分句,各分句意思較獨立完整,故宜將其拆分翻譯。第1個分句“燈籠的樣式很多”總起,譯為一句。第2、3個分句講述燈籠的形狀,為一個意群,第4個分句講述原料,為另一個意群,這3個分句可合譯為一句,用and連接。
4.最后一句中的修飾“人們”的定語“全國各地的”可表達為all over the country!皝須g慶節(jié)日”表目的,故將其處理為目的狀語,用不定式短語to celebrate the festival來表達。
相關推薦:
2018年6月英語四級考試答案 | 2018年6月英語六級考試答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |