第 1 頁:真題 |
第 2 頁:參考答案 |
PartⅠ Writing
作文范文:
It is universally acknowledged that dealing with job responsibility and personal interests plays a crucial role in our society, and it’s never easy to manage it well. Therefore, how to strike a balance between them has intrigued people from different walks of life.
The first thing to remember is not to show preference to either of them, they are of equal importance. Some people work to get paid, so do those people concern more on personal interests? We shall not neglect the fact that at the same time, they also succeed in accomplishing their job responsibility.
The next thing we shall bear in mind is to get rid of the common misunderstanding that job responsibility and personal interest are antilogous. The fact is, you can have them both. Just as a well-known saying goes, “All for one and one for all”, suggesting that individual and the unity can’t be considered separately.
From what has been discussed above, we can draw the conclusion that the way to balance job responsibility and personal interest is to consider them as a whole.
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
【六級翻譯參考譯文】
In recent years, the Chinese government has increased its investment in the construction of gymnasiums to meet people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have modified old factories and commercial buildings to increase the number of local gymnasiums. Under the support of the government’s fund, an increasing number of gymnasiums are open to the public free of charge or for a low fee. Many gymnasiums have improved their service through modern information technology, which enables people to book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will take exercises in gymnasiums.
【六級翻譯答案解析】
2018年12月大學(xué)英語六級翻譯(三)共由六句話組成,其內(nèi)容是中國政府重視體育館建設(shè)及其帶給人民的便利,話題較為常見。此類文章,翻譯時需用一般現(xiàn)在時。
時態(tài)確定了之后,大家則需要把注意力放在具體內(nèi)容的翻譯上了。首先是主題詞“體育館”(gymnasiums);其次是各句中相對難一點的表達,包括“加大體育館建設(shè)投資”(increased investment in the construction of gymnasiums)、“快速增長的健身需求”(rapidly-growing demands for bodybuilding)、“提前預(yù)訂場地和付費”(book and pay in advance)、“運動設(shè)施的不斷改善”(the continuous improvement of sports facilities)。
最后還要跟大家強調(diào)一點,無需時時刻刻都進行字對字翻譯。比如原文中所說的“除了新建體育館外”、“通過應(yīng)用”和“提高服務(wù)質(zhì)量”,因為涉及到了前后句意重復(fù)或單純是概念性表達,只要翻譯出核心含義就可以了。比如,“提高服務(wù)質(zhì)量”譯為“improved their service”而不必是“improved their service quality”。
相關(guān)推薦:
2018年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |