、. Translation from Chinese into English(15 points, 3 points for each item)
66. Water pollution makes the residents more vulnerable to various diseases.
67. He was not such a fool as not to understand that.
68. One's appearance does not often coincide with his quality.
69. When you want to exercise your imagination, you should be free from the normal thinking pattern.
70. If only you had told him the truth several months ago.
Ⅶ. Translation from English into Chinese(15 points)
我從華盛頓的地鐵車(chē)站上來(lái),乘的是在北京已是司空見(jiàn)慣的傳送帶式電梯。不同的是,在寬度僅容兩人并排站下的電梯上,人們?nèi)驹谟覀?cè),左邊留出了一條通道。
一開(kāi)始我未加注意,站到了左側(cè),同行的索妮婭趕緊讓我站過(guò)來(lái),指著下面說(shuō): “瞧,急性子跑過(guò)來(lái)了!敝灰(jiàn)一個(gè)年輕人噔噔噔地順著臺(tái)階跑上來(lái),直奔頂端。
原來(lái),這里有個(gè)約定俗成的規(guī)定:步履從容的人要給快節(jié)奏者留出通道。有急事的人往往等不及緩緩移動(dòng)的傳送帶,便不惜付出體力,將自身的速度疊加在電梯速度上。
我站在右側(cè),看著身邊不時(shí)跑過(guò)的人,心想,這真是個(gè)不錯(cuò)的規(guī)矩。試想無(wú)此約定,人們隨意站滿了電梯,有急事的人要想跑上,即使一路高喊 “勞駕” ,也不知要碰倒多少人呢。
相關(guān)推薦:
2018年自考法律基礎(chǔ)與思想道德修養(yǎng)單選習(xí)題匯總
2018自學(xué)考試《毛澤東思想概論》章節(jié)題庫(kù)匯總
2018年自考中國(guó)近現(xiàn)代史綱要模擬試題及答案匯總
2018年自考《馬克思主義哲學(xué)原理》練習(xí)試題匯總