點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結
However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.
譯文:但是,看劇的人除了看劇,還會抽點時間觀光游覽。
翻譯思路:“抽點時間”,主要是從manage翻譯出來的,manage有這樣的含義,正好下文有a little,所以加上“點”。
It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 結構:It is the playgoers, the RSC contends, (主句,其中the RSC contends是插入語)//who bring in much of the town’s revenue(it is...who強調結構) //because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants(because原因狀語從句).
譯文:皇家莎士比亞公司堅持認為,正式這些看劇的,給市鎮(zhèn)帶來大量收入,因為他們會住宿,有的住四五個晚上,撒錢給賓館和飯店。
翻譯思路:插入語,強調結構插入語,我提前翻譯了,本想還按照英語一樣插入在中間,但是太長了。
強調結構,用“正式,就是,才”這種詞來強調。
The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.
譯文:然而觀光客會在天黑前參觀完畢一走了之。
翻譯思路:增詞法這是皇家莎士比亞公司的說法,他們覺得看劇的才能帶來收入,觀光的不能。所以在這句話譯文前加了一個“然而”來轉折前面的句子。這樣的“增詞法”算是增加了英語隱含的意義,用中文顯示出來。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |