點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
Tylor defined cultureas “...that complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”
詞匯要點:
1) define //v. 解釋,給...下定義
2) acquire //v. 得到,獲得;學(xué)得,養(yǎng)成
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole;
2) which引導(dǎo)一個定語從句;
3) 分詞短語acquired by…作定語。
漢譯邏輯要點:
1) Tylor是人名,可以按照讀音翻譯為“泰勒”。
2) complex whole可以直接翻譯為“復(fù)雜的整體”,其實就是“復(fù)合體”。
3) which引導(dǎo)一個定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,邏輯上可以翻譯在逐句后面:它包括信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
4) acquired by man as a member of society是分詞短語作定語,它修飾整個賓語部分,也就是修飾belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻譯到這一串并列的賓語前面去。
完整譯文:
泰勒把文化定義為一個復(fù)合體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
編輯推薦: