點(diǎn)擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 // “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 //that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)
詞匯要點(diǎn):
1) integration //n. 成為整體,集成,綜合,一體化,融合
2) ultimately //adv. 最終,終于,根本,基本上
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主句的主干是But that is …the start…,Pearson points out是插入語;
2) 引號(hào)部分是直接引語,主干是It will be thebeginning of…,后面that will…是定語從句。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) 插入結(jié)構(gòu)可以先翻譯。
2) 主句的主語that這個(gè)代詞最好指代明確,它指代的是上文的breakthrough,翻譯為“這個(gè)突破”。
3) that定語從句,直接翻譯在后面即可。
4) fully electronic human可以直譯為“完全電子人”,也可是“完全電子模擬人、完全電子化仿真人”。
5) lead to a fully electronic human直接翻譯為“導(dǎo)致完全電子人”,感覺話沒有說完,補(bǔ)充完整“導(dǎo)致完全電子人(的產(chǎn)生、出現(xiàn))”這樣的詞;或者翻譯意思,“使人們研制出完全電子化的仿真人”。
完整譯文:
皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終在下個(gè)世紀(jì)末之前導(dǎo)致完全電子人的產(chǎn)生。
或:皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。
編輯推薦:
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南