點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
譯文:
由于人口爆炸和大量人口流動(如今現(xiàn)在交通方式使得大量人口流動變得相對容易)所引起的各種問題,給社會造成了額外的壓力。
詞匯記憶要點:
additional(add, addition)
stress
occur
becauseof
explosion
arisefrom
migration(migrate)
relatively
by meansof
transportation
結構和漢譯邏輯記憶要點:
becauseof表原因,翻譯的時候,可以前因后果;其實前果后因的順序也行。
所以,主干結構和后面的原因,直譯可以:額外的社會壓力也可能會產(chǎn)生,由于…。但是最好的順序還是“由于…,對社會造成了額外的壓力”。
注意主干結構中的“額外社會壓力產(chǎn)生”和“對社會產(chǎn)生(造成)了額外的壓力”這兩種表達方式。
破折號,其實可以直接套用;這里也可以用括號來替換了。
make …easy是“使…變得容易”。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |