點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 0.5分 //to produce a unique millennium technology calendar 0.5分 //that gives the latest dates 0.5分//when we can expect hundreds of key breakthroughs anddiscoveries to take place 0.5分.(38 words)
詞匯要點:
1) millennium //n. 千年,千禧年,一千年
2) breakthrough //n. 突破
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干結(jié)構(gòu)是Pearson has pieced together the work;
2) to produce…是不定式短語做狀語;
3) that gives…是定語從句,修飾calendar;
4) 后面的when we…也是定語從句,修飾前面的時間名詞dates。
漢譯邏輯要點:
1) piece together意思是“匯集、搜集、整理”;work本義是“工作”,但是下文有researchers修飾,所以翻譯為“研究人員的”“研究成果”最好。
2) produce本義是“生產(chǎn)、創(chuàng)造”,但是下文的賓語是calendar,翻譯為“編制日歷,編訂日歷”為好,或者“發(fā)明了一個日歷”也行。
3) that gives…定語從句里面還包含了一個修飾dates的when定語從句,所以邏輯上安排到后面翻譯。
4) when定語從句雖然比較長,但前面thatgives the latest dates這個結(jié)構(gòu)比較短,所以可以把when從句翻譯到dates前面。
5) latest譯為“最晚、最遲”合適,是指“重大突破在將來最晚什么時候會出現(xiàn)”。
完整譯文:
皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一個獨特的技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。
編輯推薦:
· | 2022考研復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復(fù)試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試英語如何準(zhǔn)備 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試準(zhǔn)備:與導(dǎo)師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試面試的綜合技巧 | 04-26 |