點(diǎn)擊查看:2020年考研英語(yǔ)翻譯命題總結(jié)
While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it is preferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // and make their own judgments.(27 words)
詞匯要點(diǎn):
1) enhance //v. 增強(qiáng),提高,美化
2) preferable //adj. 較好的,較合宜的,較喜愛(ài)的
3) notion //n. 概念,觀念
4) judgment //n. 判決,裁判,判斷
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) while引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句主干是While comment and reaction…may enhance…;
2) 主句結(jié)構(gòu)是一個(gè)形式主語(yǔ)it is preferable forjournalists to rely on…and make…。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) enhance stories直接翻譯成“提高故事”的話,肯定是錯(cuò)誤的。因?yàn),the stories在本文中,一直都是“新聞報(bào)道”的意思,上文49所以enhancethe stories就需要結(jié)合上下文,適當(dāng)引申后翻譯為“提高新聞報(bào)道的質(zhì)量”,或者說(shuō)“豐富新聞報(bào)道的內(nèi)容”。
2) it is preferable for journalists是一個(gè)形式主語(yǔ)。preferable可以翻譯為“更好的,更合理的,更可貴的”等意思。這個(gè)結(jié)構(gòu)可以直接翻譯為:對(duì)于記者來(lái)說(shuō),更好的是…。或者:對(duì)于記者來(lái)說(shuō),要…更加難能可貴。
3) notions of significance可以直接翻譯為“對(duì)重要性的觀念,對(duì)重要性的認(rèn)識(shí)”等等,其實(shí)就是指上文journalists“對(duì)于重要性的認(rèn)識(shí)”。我們一般“把什么看得很重要”就是我們的“價(jià)值觀”,所以“價(jià)值觀”也是一個(gè)很好的翻譯。
完整譯文:
雖然律師所提供的評(píng)論和反饋可能會(huì)提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是記者要依靠自己的價(jià)值觀自己做出判斷則更加難能可貴。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2020年考研英語(yǔ)詞根詞綴表:常用詞根總結(jié)
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南