點(diǎn)擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words)
3 0.5分
詞匯要點(diǎn):
1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解
2) constitution//n. 憲法,體質(zhì),構(gòu)造
3) competent//adj. 能干的,勝任的,
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 整個(gè)句子中的主干是一個(gè)形式主語it is difficultto see…;
2) howjournalists…can do…是動(dòng)詞see所帶的賓語從句;其中還有一個(gè)who定語從句修飾journalists。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) it is difficult to see…是一個(gè)形式主語結(jié)構(gòu),真正的主語部分是不定式to see…的整個(gè)部分。一般采用在句子最開頭翻譯:事實(shí)上,很難明白…。當(dāng)然,也可以把形式主語的真正主語部分先說,最后翻譯形式主語,翻譯為:事實(shí)上,要明白…是很困難的。這里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看見”。
2) how journalists who…中的who引導(dǎo)的定語從句,它修飾的是journalists(記者)。根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以前置到“記者”前面去翻譯。have a clear grasp of可以看作是一個(gè)短語,意思是“對(duì)…有清楚的掌握”“清晰地領(lǐng)會(huì)…”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻譯為“加拿大憲法的基本特征”。
3) politicalstories可以直接翻譯為“政治故事”,記者寫出來的“故事”就是“報(bào)道”。
完整譯文:
事實(shí)上,很難明白那些還沒有清晰地了解加拿大憲法基本特征的記者如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。
編輯推薦:
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南