點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結
Thus, the anthropological concept of "culture," //like the concept of "set" inmathematics,//is an abstract concept //which makes possible immense amounts of concreteresearch and understanding. (27 words)
詞匯要點:
1) anthropological //adj. 人類學的,關于人類學的
2) set //n. 套,系列;集,集合
3) amount //n. 量
結構要點:
1) like the concept of…是插入語,主干是the anthropological concept of culture… is an abstract concept;
2) which引導的定語從句中make是謂語動詞,賓語是an immense amount of concrete research and understanding,possible是賓語補足語。
漢譯邏輯要點:
1) set算是一個“熟詞僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介詞短語in mathematics作定語在修飾它。是數(shù)學中的“集合”概念。
2) which…定語從句比較復雜,所以根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以翻譯在先行詞后面,用代詞“它”來代替先行詞的方法來處理。
3) makes possible immense amounts of concrete research and understanding這個結構中的make spossible其實是make…possible的結構,賓語immense amounts of concreteresearch and understanding太長,所以放到最后面了。make…possible是“使…成為可能”的意思。
4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻譯為“具體的研究和認識”,它是指“大量對于人類學的研究和認識”。
完整譯文:
因此,像數(shù)學中“集”的概念一樣,人類學中“文化”的概念是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認識成為可能。
或:因此,人類學中“文化”的概念就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念;它使大量的具體研究和認識成為可能。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |