點(diǎn)擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
We are obliged to them //because some of these languages have since vanished, //as the peoples who spoke them //died out or become assimilated and lost their native language.(29 words)
詞匯要點(diǎn):
1) oblige //v. 迫使,責(zé)成;答應(yīng)...的請(qǐng)求,使?jié)M足;使感謝,使感激
2) be obliged to sb. // 感謝某人
3) be obliged to do sth. // 不得不做某事,必須做某事
4) vanish //v. 消失,突然不見
5) die out //滅絕,逐漸消失,漸漸停止
6) assimilate //v. 使同化;使相似,使相同,使成一樣;吸收,消化,理解
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主句是We are obliged to them;
2) because引導(dǎo)一個(gè)原因狀語從句;
3) as引導(dǎo)原因狀語從句,其主干是the peoples…died out or become assimilated and lost…;who引導(dǎo)的定語從句修飾the peoples。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) We are obliged to them中的代詞them可以直接對(duì)應(yīng)成中文“他們”翻譯,也可以指代明確,它指代上一句話“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers…”中的“兩位人類學(xué)語言學(xué)家,他們是先驅(qū)”。
2) 考慮到后面有because,可以在這個(gè)主句We are obliged to them翻譯中加“之所以…是因?yàn)椤眮肀磉_(dá)這個(gè)“前果后因”的中文邏輯。
3) some of these languages可以直接翻譯為“這些語言中的一些”。當(dāng)然,也可以返回文章,從上文中來把這個(gè)主語中的物主代詞these指代清楚。其實(shí),這里的these languages就指代上一句話…indescribing many native languages of...中的“native languages”,所以these languages可以翻譯為“這些土著語言”。
4) 副詞since常常翻譯為“從此以后,在此以后”,這個(gè)表示時(shí)間的副詞常常翻譯在句子最前面。
5) as the peoples who spoke them中的代詞them可以也不能直接翻譯為“它們”。它指“l(fā)anguages語言”。who引導(dǎo)的定語從句修飾主語中心詞thepeoples(民族,部族),可以采用直接放到其修飾的先行詞前面去翻譯。
6) some of these languages has…as the peoples…died out or become assimilated and lost…這個(gè)部分的漢譯邏輯,可以直接按照英語原順序翻譯“其中一些語言不存在了,由于部族滅亡,或者被同化從而喪失了…”。
當(dāng)然也可以先安排翻譯as…后面部分,再來說someof these language has vanished,即“隨著這些部族滅亡,或者被同化從而喪失了…,其中一些語言就不存在了”。都行。
完整譯文:
我們之所以感激他們,是因?yàn)樵诖艘院螅渲幸恍┱Z言已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的部族消亡了,或者被同化,從而喪失自己的本族語言。
編輯推薦:
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬題庫下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南