點擊查看:2020年考研英語翻譯命題總結(jié)
In dealing with a challenge on such a scale, //it is no exaggeration to say //“United westand, //divided we fall”. (21 words)
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干結(jié)構(gòu)是形式主語結(jié)構(gòu)it is noexaggeration to say…;
2) 引號部分是直接引語,可以看做是say的賓語從句;它是由兩個并列句構(gòu)成,United和divided分別是過去分詞做條件狀語,它們各自的主干是we stand和we fall。
詞匯要點:
1) scale//n. 規(guī)模,大小,范圍
2) exaggeration//n. 夸張,夸大
漢譯邏輯要點:
1) Indealing with a challenge on such a scale是狀語。動詞短語dealwith是“解決,處理”的意思;但結(jié)合下文是challenge(挑戰(zhàn)),翻譯為“應對”會更通順。
2) onsuch a scale是“如此規(guī)模”的意思。它修飾challenge,漢譯時翻譯到“挑戰(zhàn)”前面合適。
3) 形式主語it is no exaggeration tosay可以直接翻譯為:可以毫不夸張地說。
4) Unitedwe stand中的United實際上是If we are united的省略。其次,stand字面意思“站起來”,是“成功”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果團結(jié),我們就成功。這是一句口號,一句表語,可以簡單一點,翻譯為:合則成。
5) dividedwe fall是第二個并列句。divided實際上是if we are divided的省略。fall肯定不翻譯為“落下去”,意思是“倒下去”,“失敗”的意思。所以這個部分可以翻譯為:如果分裂,我們就失敗;蛘吆唵我稽c,翻譯為:分則敗。
完整譯文:
在應對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,可以毫不夸張地說:合則成,分則敗。
編輯推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |