點(diǎn)擊查看:2020年考研英語(yǔ)翻譯命題總結(jié)
I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)
詞匯要點(diǎn):
1) define //v. 給…下定義;規(guī)定,限定;表明…的界限,顯示…的特征
2) individual //n. 個(gè)人,個(gè)體
3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的
4) moral //n. 道德
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;
2) who定語(yǔ)從句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因?yàn)橘e語(yǔ)activity修飾語(yǔ)太長(zhǎng),所以后置了。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) I shall define him as an individual中的代詞“him”,指代的應(yīng)該是上文的intellectual(知識(shí)分子)?紤]到后面who定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,who定語(yǔ)從句直接翻譯在后面。前面的主句部分增加“這樣”來(lái)提示下文。所以主句和定語(yǔ)從句的漢譯可以是“我將要把知識(shí)分子定義為這樣的人,他…”。
2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定語(yǔ),修飾duty and pleasure兩個(gè)并列名詞,可以翻譯為“人生中的首要任務(wù)和樂(lè)趣”。
3) thinking about…是“思考”的意思,這個(gè)短語(yǔ)中間插入了一個(gè)方式狀語(yǔ)in Socratic way可以翻譯為“以蘇格拉底的方式”。方式狀語(yǔ)修飾thinking about,可以翻譯到其前面。
4) 一定要注意到謂語(yǔ)動(dòng)詞elected的賓語(yǔ)是theactivity后面部分。who定語(yǔ)從句的主干是who has elected the activity of…as…。所以漢譯邏輯應(yīng)該是“他選擇…作為…”。
完整譯文:
我會(huì)把知識(shí)分子定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式來(lái)思考道德問(wèn)題作為人生中的首要任務(wù)和樂(lè)趣。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2020年考研英語(yǔ)詞根詞綴表:常用詞根總結(jié)
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南