點(diǎn)擊查看:2020年考研英語(yǔ)翻譯命題總結(jié)
Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
詞匯要點(diǎn):
1) institution //n. 機(jī)構(gòu);慣例
2) preserve //n. 經(jīng)過(guò)加工保存的水果,保留區(qū),某人所專有的活動(dòng)或愛(ài)好
3) intellectual //adj. 智力的,知識(shí)的
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)被動(dòng)態(tài)legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) in such institution可能有人會(huì)翻譯為“在這樣的機(jī)構(gòu)中”,這樣不好。如果注意到such這個(gè)詞的指代關(guān)系,看看上一句話最后兩個(gè)單詞Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大學(xué)”。所以,最好翻譯為“在這類學(xué)校中”。
2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被動(dòng)態(tài)。直接翻譯的話,是“法律學(xué)習(xí)被這類學(xué)?醋魇恰。根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,最好“少用被字”,轉(zhuǎn)而采用“主賓顛倒”的方式來(lái)翻譯為,把介詞短語(yǔ)in such institutions中的名詞such institutions翻譯為中文主語(yǔ):這類學(xué)校把法律學(xué)習(xí)看作是….。
3) the special preserve of lawyers這個(gè)部分稍微難處理一點(diǎn)的是單詞preserve。它可以當(dāng)作動(dòng)詞用,是“保存”的意思,所以,名詞的基本意思也是“保存,保存下來(lái)的東西”。但是,它還有一個(gè)意思,就是“被認(rèn)為是某人所專有的活動(dòng)或者愛(ài)好”。所以,這里需要翻譯為:律師們專有的活動(dòng)。
4) the intellectual equipment直譯為“知識(shí)裝備”,但是不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣,調(diào)整一下,“知識(shí)儲(chǔ)備,知識(shí)素養(yǎng),知識(shí)體系”都可以。而an educated person是“一個(gè)受過(guò)教育的人”。
完整譯文:
長(zhǎng)久以來(lái),這類學(xué)校把法律學(xué)習(xí)看作是律師所專有的,而不是一個(gè)受過(guò)教育者的知識(shí)儲(chǔ)備的必要組成部分。
考研萬(wàn)題庫(kù)下載丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
2020年考研英語(yǔ)詞根詞綴表:常用詞根總結(jié)
2020年考研報(bào)名時(shí)間 | 2020年考研時(shí)間安排
考研萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信報(bào)名提醒 | 報(bào)考指南