首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 考研翻譯 > 正文

2019年考研英語翻譯要掌握的7個實用技巧

來源:考試吧 2018-12-5 20:53:50 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2019年考研英語翻譯要掌握的7個實用技巧,更多2019考研英語沖刺資料、2019考研英語備考經(jīng)驗、考研歷年真題及答案等信息,請及時關注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號“萬題庫考研”!

  考研英語翻譯需要不斷的積累,尤其是要注意把握一些翻譯的技巧和方法,下面分享7個實用的小技巧,大家多體會、理解和掌握,祝大家都能取得理想的考試成績。

  ▲增譯主語

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  ▲增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

  ▲時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  ▲原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  ▲目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  ▲譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  ▲譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。

掃描/長按二維碼關注可幫助考研通關
獲取2019考研真題答案
獲取2019考研大綱
獲取2套仿真內部資料
獲取歷年考試真題試卷

考研萬題庫下載微信搜索"萬題庫考研"

  編輯推薦:

  2019年考研英語必背內容總結(背誦版)

  考試吧推薦:2019年考研英語作文臨考提分寶典

  2019考研英語作文經(jīng)典話題及素材整理(20個)

  2019考研英語閱讀沖刺 掌握56條命題規(guī)律

  2019考研英語作文:80句高頻短語及句式小結

  歷年考研英語真題?荚~匯大盤點

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數(shù)學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數(shù)學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數(shù)學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網(wǎng)內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:wuxiaojuan825