2018年考研新大綱及解析專題 ※ 關(guān)注微信獲取大綱
2018年研究生招生考試英語(yǔ)考試大綱已于今日公布,今年的考研英語(yǔ)大綱與去年的大綱內(nèi)容上沒(méi)有任何變化,同學(xué)們可以繼續(xù)按照之前的計(jì)劃備考。為了幫助同學(xué)們備戰(zhàn)翻譯部分,下面提出備考建議供同學(xué)們參考。
考研英語(yǔ)(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共10分。而英語(yǔ)(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。
翻譯能力融合了詞匯、句法、語(yǔ)言、文化等知識(shí),對(duì)英語(yǔ)水平的要求相對(duì)較高。在解答翻譯部分時(shí),同學(xué)們不必因此顧慮太多,不敢動(dòng)筆,能夠做到忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順就可以。
翻譯切忌過(guò)于死板!
對(duì)于一些文化色彩濃厚的獨(dú)特表達(dá)或生僻的術(shù)語(yǔ),同學(xué)們不要慌張,要學(xué)會(huì)靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測(cè)詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行解釋。
對(duì)于一些長(zhǎng)難句翻譯,同學(xué)們首先要?jiǎng)澐志渥咏Y(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,對(duì)句子主干進(jìn)行填充。
此外,在翻譯過(guò)程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不順暢的情況,同學(xué)們要根據(jù)實(shí)際需要適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序、添加過(guò)渡詞,增強(qiáng)譯文的邏輯性。
總之,翻譯最重要的就是通順達(dá)意。
最后,預(yù)祝同學(xué)們?cè)?018考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)!
考研萬(wàn)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】丨微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)考研"
編輯推薦:
直播解析:考試吧邀請(qǐng)名師直播解析2018考研大綱