首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

2016年考研英語翻譯真題:生僻詞匯很少 易得分

來源:跨考教育 2015-12-27 15:02:13 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
“2016年考研英語翻譯真題:生僻詞匯很少 易得分”考試吧首發(fā),更多2016考研答案、2016考研真題等信息,請關(guān)注考試吧考研網(wǎng)或搜索公眾微信號“566考研”!

2016年考研真題及答案專題熱點(diǎn)文章關(guān)注微信 對答案考研題庫估分

  今年是近幾年以來最簡單的翻譯題之一,被動(dòng)語態(tài)、代詞譯法、定語從句和狀語從句等基本考點(diǎn)出現(xiàn),沒有過生僻的詞匯,得分率應(yīng)該很高。

  46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  【句子結(jié)構(gòu)】分號連接的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句主干是 We don’t have to learn ,how引導(dǎo)賓語從句做learn的賓語,第二個(gè)并列句主干是it is built into us in the same way,that引導(dǎo)定語從句修飾先行詞way,that定語從句中主干是our bodies know,how引導(dǎo)賓語從句做know的賓語。

  【參考譯文】我們無需刻意去了解學(xué)習(xí)才能讓心理更健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復(fù)骨折一樣,是根植于我們體內(nèi)的/是我們與生俱來的能力。

  47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  【句子結(jié)構(gòu)】分號連接的兩個(gè)并列句, 第一個(gè)并列句主謂結(jié)構(gòu),很簡單,第二個(gè)并列句中,like the sun behind a cloud是狀語,but 連接兩個(gè)并列分句,包括短語be hidden from 和be capable of. 涉及被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法。

  【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見,就像云朵背后的太陽,它也許暫時(shí)被遮擋,但是它也可以在瞬間重?zé)ü饷ⅰ?/P>

  48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

  【句子結(jié)構(gòu)】句子主干是 Mental health allows us to view others, 三個(gè)并列with 引導(dǎo)的介詞短語做狀語,前兩個(gè)with引導(dǎo)的狀語中各包含一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀從,最后一個(gè)with狀語中包含一個(gè)no matter 引導(dǎo)的讓步狀語。

  【參考譯文】 心理健康使我們在他人遇到麻煩時(shí)給予同情,在他人痛苦時(shí)心存善意,而且無論對方是誰都會(huì)給予無條件的關(guān)愛。

  49、【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的萬能藥,但它并不稀奇,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時(shí),它一直在指引著你。

  【解析】本題有一個(gè)由although引導(dǎo)的讓步狀語從句,as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,以及that引導(dǎo)的賓語從句構(gòu)成。此處“mental health”若是翻譯成心理健康與下文連接,則不符合中文表達(dá)習(xí)慣,又因mental本身與智力相關(guān),所以將其翻譯成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正譯,譯為“非常普遍”,本譯文采取正話反說的方式,譯為“并不稀奇”。再次,“difficult decisions”若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達(dá)方式,所以將decision,名詞譯為動(dòng)詞“做決定”。

掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,第一時(shí)間對考研答案 看直播解析

考研題庫手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566考研"

  相關(guān)推薦

  2016考研政治答案2016考研英語答案2016考研數(shù)學(xué)答案關(guān)注微信 對答案熱點(diǎn)文章

  2016考研真題答案直播解析考研題庫估分手機(jī)題庫下載

  2016年考研成績查詢時(shí)間查分免費(fèi)提醒考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:wangdongdong