2015年考研真題及答案專題※ 關(guān)注微信 對答案 ※ 考研題庫估分
今年的英語(一)翻譯真題是關(guān)于歷史的,文章來源于An Outline of American History,《美國歷史綱要》。英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,我們在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的三大差異,將英語的長句分別分解翻譯成漢語的短句,并根據(jù)其在主從句中的位置按照漢語的習(xí)慣破譯。
第一,漢語沒有冠詞,英語冠詞表示泛指或者特指。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)主語名詞都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最?嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點的突破。長難句不但由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,而且主從句中的主語是特指還是泛指也會導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對句子主語的選擇和判斷。所以在練習(xí)翻譯長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力過程中,我們要特別注意主語的準(zhǔn)確釋義,這也是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
第二,掌握英、漢語中定語位置的差異。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言定語位置的差異,諸如漢語習(xí)慣用定語前置,而英語習(xí)慣定語后置。漢語的定語多是形容詞,而英語的定語可以是從句,名詞,代詞,短語還有非謂語動詞等。;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
第三,總結(jié)英語中狀語位置不固定的常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。但出現(xiàn)頻率更高的一個英漢語差異是英語中的狀語位置不固定,英語中的狀語可以出現(xiàn)在句首,句中,作為插入語還會出現(xiàn)在句尾。因此,我們尤其要厘清主從復(fù)合句中狀語的確定,同時總結(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
希望上文中講解的有關(guān)翻譯的幾點考生能夠認(rèn)真去實踐,爭取提高翻譯技巧,做好考研英語翻譯,2015年,加油!
掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,第一時間對答案 看視頻解析!
考研題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566考研"
相關(guān)推薦:
2015考研政治答案 ※ 2015考研英語答案 ※ 2015考研數(shù)學(xué)答案 ※ 關(guān)注微信 對答案