2015年考研真題及答案專題※ 關(guān)注微信 對答案 ※ 考研題庫估分
2015考研英語已結(jié)束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。下面,跨考教育英語教研室王鵬彥老師將重點解析翻譯模塊。殊不知,大部分考生對翻譯部分的均態(tài)可以總結(jié)為:能拿就拿,不能就算;蛘叽蟛糠謱υ摬糠植唤o予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多技巧,重點考基礎(chǔ)。但是,跨考教育翻譯組的各位老師,衷心希望各位考生要端正態(tài)度。有這么一句話,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,從中可見態(tài)度之重要。所以,翻譯部分不可輕視,重要時刻它起著關(guān)鍵作用。
之前考研翻譯的文章類型一般是學(xué)術(shù)類文章或書評等,屬于論述性文章。考生對這類文章的一致回饋是:晦澀難懂,翻譯難度大。今年英一的翻譯考題屬于歷史類題材,沒有特別拗口的句子,這說明命題人在適當(dāng)降低英譯漢文章的難度。因此,命題人在該部分著重考察的是語法知識點及翻譯方法與技巧。譯文恰當(dāng)與否,主要參考兩大標(biāo)準(zhǔn):“忠實”與“通順”。因此,考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實原文,準(zhǔn)備表達(dá)原文內(nèi)容與觀點,不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2015考研[微博]英語已結(jié)束,不知各考生如何看待今年的考題,或難或易,眾所紛紜。下面,跨考教育[微博]英語教研室王鵬彥老師將重點解析翻譯模塊。殊不知,大部分考生對翻譯部分的均態(tài)可以總結(jié)為:能拿就拿,不能就算。或者大部分對該部分不給予很大希望,一方面分值不高,另一方面,沒太多技巧,重點考基礎(chǔ)。但是,跨考教育翻譯組的各位老師,衷心希望各位考生要端正態(tài)度。有這么一句話,It’s not your attitude but your aptitude that determines your altitude,從中可見態(tài)度之重要。所以,翻譯部分不可輕視,重要時刻它起著關(guān)鍵作用。
之前考研翻譯的文章類型一般是學(xué)術(shù)類文章或書評等,屬于論述性文章。考生對這類文章的一致回饋是:晦澀難懂,翻譯難度大。今年英一的翻譯考題屬于歷史類題材,沒有特別拗口的句子,這說明命題人在適當(dāng)降低英譯漢文章的難度。因此,命題人在該部分著重考察的是語法知識點及翻譯方法與技巧。譯文恰當(dāng)與否,主要參考兩大標(biāo)準(zhǔn):“忠實”與“通順”。因此,考生若想在翻譯中拿高分,一方面要忠實原文,準(zhǔn)備表達(dá)原文內(nèi)容與觀點,不能漏翻,不能錯翻,不能增翻;另一方面要流利通暢,做到讀者只看譯文就能明白其含義,避免譯文的生澀難懂,并要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
掃描二維碼關(guān)注"566考研"微信,第一時間對答案 看視頻解析!
考研題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566考研"
相關(guān)推薦:
2015考研政治答案 ※ 2015考研英語答案 ※ 2015考研數(shù)學(xué)答案 ※ 關(guān)注微信 對答案