很多同學(xué)問有關(guān)英語長難句倒裝的理解和翻譯問題,在此,老師就大家共有的一些問題進(jìn)行解析,幫助廣大考生掌握倒裝句式。英語中倒裝有兩大類,完全倒裝和不完全倒裝。完全倒裝,是指句子的謂語全部提前放在主語前面;不完全倒裝,是指謂語的一部分例如助動詞或情態(tài)動詞等提前,放到主語前面。
一、 完全倒裝
1、 方位在句首,主謂完全倒裝
Here is an example, which I heard at a nurses’ convention, of a story which works well because the audience all shared the same view of doctors. (2002年Text1)
這句話的主干是:Here is an example of a story. 主語是an example of a story, 謂語是is。由于here位于句首,所以主謂完全倒裝。which I heard at a nurses’ convention是an example的非限制性定語從句,which works well because the audience all shared the same view of doctors是嵌套原因狀語從句的定語從句,修飾story。
參考譯文:舉個例子,這是我在一次護(hù)士代表大會上聽到的,這個故事效果很好,因為在場的聽眾對醫(yī)生有相同的看法。
2、 分詞在句首,主謂完全倒裝
Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.(1998年Text4)
這句話的主干是:Emerging from the 1980 census is the picture. 主語是the picture,謂語是is emerging,還原語序之后應(yīng)該是The picture is emerging from the 1980 census. 分詞提前,所以主謂完全倒裝。 of a nation developing more and more regional competition是介詞短語作后置定語,修飾picture,as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill是as引導(dǎo)的時間狀語從句。
參考譯文:1980年美國人口普查顯示出這樣的畫面:隨著東北部和中西部人口增長近乎停滯,地區(qū)間的競爭越來越激烈。
二、 不完全倒裝
考研英語中更常見的是不完全倒裝,主要有以下幾種情況:
1、 強(qiáng)調(diào)置于句首,主謂不完全倒裝
Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. (2009年翻譯)
這句話是由并列連詞and連接的兩個倒裝句,only提前表強(qiáng)調(diào),謂語部分系動詞提前部分倒裝,理解時要先把句子調(diào)整到正常語序,整句句意是:人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。
2、 否定詞置于句首,主謂不完全倒裝
Television is one of means by which these feelings are created and conveyed---and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(2005年翻譯)
這句話的前半部分是正常語序,and后面的部分由于never before前置, 主謂部分倒裝,還原成正常語序——and perhaps it has never served so much to connect different peoples and nations,整句話表示:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事務(wù)中,把不同的民族和國家連在一起,其作用之大,前所未有。
3、 省略if的條件句,主謂部分倒裝
But had Energy kept its word, that debate would be beside the point.
前半句是省略if的虛擬條件句,還原成正常語序是if Energy had kept its words,整句話表示:但是如果Energy能夠遵守諾言,那種爭議也就毫不相關(guān)了。
以上就是考研英語中常見的倒裝句式,老師結(jié)合同學(xué)提出的不理解的真題句子為大家一一講解,總結(jié)一下,遇到倒裝結(jié)構(gòu),首先要能識別,然后把句子還原成正常語序進(jìn)行理解。
2015年考研英語翻譯:長難句每周一解考試吧精選歷年真題及經(jīng)典習(xí)題組成龐大的試題庫,其特色在于名師面對面視頻解析、在線智能評估等。視頻題庫一改過去枯燥的學(xué)習(xí)方式,使考生的學(xué)習(xí)更加生動形象。
考試吧題庫更多優(yōu)質(zhì)試題資源助你順利通關(guān)!立即體驗>> 【手機(jī)客戶端 點擊下載】
搜索公眾微信號"考試吧考研"
編輯推薦: