現(xiàn)在,不少考生已經(jīng)進(jìn)入考研英語真題復(fù)習(xí)階段,本周考生問的比較多的長難句都是歷年考研英語閱讀中出現(xiàn)的從句套從句句式,遇到這樣的句子,首先看到句子要冷靜,盡量消除畏難情緒,把句子主干先找出來,然后再一步步抽絲剝繭理出其余各部分的成分,各個擊破,最后把各部分和主干結(jié)合在一起,合出整句的句意。
一、原句:In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
問題:請把句子分析一下。
解析:句子主干是典型的主謂賓結(jié)構(gòu):Lord Irvine, will introduce a draft bill
In a significant tightening of legal controls over the press是整個句子的地點狀語
the Lord Chancellor是Lord Irvine的同位語
that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity是a draft的定語從句,在整個定語從句中 will propose 和will strictly control 是并列謂語
that can be given to a case before a trial begins是the amount of publicity的定語從句
分析清楚本句話的關(guān)鍵在于區(qū)分主干和枝干,并能看出從句中有兩個并列謂語,在第二個并列謂語的賓語部分有定語從句,這個定語從句中包含一個時間狀語從句。
整句句意:為了加強(qiáng)對報界的法律控制,大法官埃爾文勛爵將提出一項草擬法案,該草案將提議把報界付款給證人的做法定為非法,并且將對案件在開庭前的公開程度嚴(yán)格控制。
二、原句:I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers’ demands.
解析:看到I believe that…可以首先判斷句子的主干結(jié)構(gòu)是主語+謂語+賓語從句
主句賓語從句的主干是:the most important forces behind the massive M&A are the same
that underline the globalization process是the same 的定語從句
冒號后面的falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets是具體闡述這股力量包括哪些方面,that require enlarged operations capable of meeting customers’ demands是enlarged markets的定語從句
整句句意:我認(rèn)為這股巨大并購浪潮背后最主要的力量,也是推動全球化進(jìn)程的力量:運輸和通訊成本的降低、貿(mào)易與投資壁壘的減少、以及需要能滿足消費者需求擴(kuò)大生產(chǎn)的擴(kuò)大的市場。
以上這兩個從句嵌套句式是本周考生提出的有代表性的長難句問題,首先要理清長難句的主干,然后再分析其他部分在句中的成分,打個比喻,整個長難句就像一串葡萄的中心枝干,其他成分就像上面的小枝干,只有抓住了主干,才能抓住整串葡萄,建議考生根據(jù)老師的解析,舉一反三,多加練習(xí),達(dá)到觸類旁通之效。
2015年考研英語翻譯:長難句每周一解考試吧精選歷年真題及經(jīng)典習(xí)題組成龐大的試題庫,其特色在于名師面對面視頻解析、在線智能評估等。視頻題庫一改過去枯燥的學(xué)習(xí)方式,使考生的學(xué)習(xí)更加生動形象。
考試吧題庫更多優(yōu)質(zhì)試題資源助你順利通關(guān)!立即體驗>> 【手機(jī)客戶端 點擊下載】
搜索公眾微信號"考試吧考研"
編輯推薦: