佳作妙譯
交通狀況真是一團(tuán)糟!這幅漫畫(huà)描述了街上糟糕的交通堵塞的場(chǎng)景。實(shí)際上,交通堵塞嚴(yán)重到了一定程度,與其說(shuō)這是一條擁擠的街道,還不如說(shuō)這是一個(gè)停車(chē)場(chǎng)。焦急的乘客等不到數(shù)量稀少的公交車(chē),而私家車(chē)卻到處都是。
雖然這幅圖有點(diǎn)夸張,但是當(dāng)今這種現(xiàn)象并不罕見(jiàn)。私家車(chē)的增多必然產(chǎn)生大城市交通堵塞。大城市沉重的交通壓力會(huì)給人民生活帶來(lái)不便,也會(huì)對(duì)環(huán)境造成負(fù)面影響。一方面,一旦發(fā)生堵車(chē),原來(lái)很近的路程似乎變得十分漫長(zhǎng),除了等沒(méi)有別的辦法,大量的寶貴時(shí)間被浪費(fèi)在路上。另一方面,汽車(chē)排放的尾氣更增加了環(huán)境的負(fù)擔(dān)、導(dǎo)致了碳排放,這和低碳生活的理念相違背。
因此,應(yīng)該采取有效措施緩解嚴(yán)重的交通堵塞問(wèn)題。第一,通過(guò)提高稅費(fèi)限制私家車(chē)擁有率(保有量)。第二,應(yīng)該鼓勵(lì)和推廣低碳的公交車(chē)、地鐵等公共交通工具,以便我們擁有更順暢的交通。
名師點(diǎn)評(píng)
、 it is more of a parking lot than a crowded street: more of A than B的結(jié)構(gòu),通過(guò)字面可以理解成:更多的是A而不是B。
翻譯的時(shí)候,往往翻譯成:與其說(shuō)是B,不如說(shuō)是A。
反過(guò)來(lái),當(dāng)我們想用英語(yǔ)表達(dá)“與其……不如……”的時(shí)候,我們可以采用這個(gè)結(jié)構(gòu)。
實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)在歷年真題閱讀中曾多次出現(xiàn)。如2000年Text 3中的選項(xiàng):Futurist poetry is more of a transient phenomenon than literature。
、 With the number of private cars increasing: with 短語(yǔ)表伴隨,翻譯成“隨著”。
、 exhausted gas emitted by cars: 其中emitted by cars是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。
相當(dāng)于定語(yǔ)從句:gas which is emitted by cars(被汽車(chē)排放的尾氣)。
寫(xiě)法:請(qǐng)參考《商業(yè)行賄》點(diǎn)評(píng)第①條。
、 taxes levied on the sales of private cars: 其中l(wèi)evied on the sales of private cars(針對(duì)私家車(chē)被征的稅),為過(guò)去分詞做定語(yǔ)。寫(xiě)法:請(qǐng)參考《商業(yè)行賄》點(diǎn)評(píng)第①條。
編輯推薦: