英譯漢是碩士研究生入學(xué)英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測(cè)試考生正確理解書面英語材料的能力!犊佳杏⒄Z大綱一》規(guī)定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在25分鐘內(nèi),在對(duì)原文準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,將5個(gè)劃線的英語部分準(zhǔn)確、完整、通順地譯成漢語。
一、英譯漢部分的命題基本原則
1.命題指導(dǎo)思想
《大綱》規(guī)定:英譯漢試題命題的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學(xué)性錯(cuò)誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。
2. 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂!巴槨,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。
命題小組制定的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有:
第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語表達(dá)得再流利,得分也不能超過1分。
第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯(cuò)誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時(shí)候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯(cuò)誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。
第三,漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。
二、英譯漢試題材料的選取特點(diǎn)
通過對(duì)歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育這幾個(gè)方面。
社會(huì)生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測(cè)試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。
科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達(dá)爾文論智力、對(duì)“知識(shí)分子”的定義。
近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞匯量一般也沒有超出大綱規(guī)定的范圍。命題主要是對(duì)文章中的長難句,包含習(xí)慣用法的句子的理解及其翻譯。英譯漢部分的文章具有如下特點(diǎn):
第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。
第二,文章內(nèi)容比較抽象、句子長、成分復(fù)雜(從句多,有時(shí)一個(gè)句子中的從句竟有好幾個(gè))。設(shè)置試題的句子平均長度是35詞。文章中的定語從句、賓語從句、被動(dòng)語態(tài)、代詞指代和比較狀語從句是試題命制的重點(diǎn)。例如,代詞指代是指this,that,it,they等詞的指代。在文章中,它們往往不是單純地代表另一個(gè)簡單名詞,而是出現(xiàn)代指上文或下文的一件事、一句話等復(fù)雜的情況。比較狀語從句也很少是兩個(gè)事物數(shù)量、程度等具體方面的比較,取而代之的是指較為復(fù)雜的、抽象意義上的比較。在此外,此類文章的特點(diǎn)還體現(xiàn)在被動(dòng)句數(shù)量非常多。這些特點(diǎn)給考生增添了很大難度。在翻譯這類文體時(shí),要求譯成準(zhǔn)確、簡潔、符合規(guī)范的中文。
三、英譯漢試題特點(diǎn)
1. 句子長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容抽象。主要表現(xiàn)在句子字?jǐn)?shù)多,從句多,并且有被動(dòng)句、抽象名詞,給考生的理解帶來困難。
2. 文章摘自原版讀物或刊物。很多句子表意方式、語序方面體現(xiàn)了英語語言的習(xí)慣和特點(diǎn),增加了試題的難度。
3. 劃線部分的理解與翻譯對(duì)上下文的依賴性很強(qiáng)。這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)部分進(jìn)行翻譯,這就是2002年試卷把英譯漢并入閱讀理解部分的原因。因此,考生在翻譯過程中要把準(zhǔn)確理解原文的意義作為重要的環(huán)節(jié)去對(duì)待。
4. 試題中的詞匯一詞多義現(xiàn)象比較多,要求考生根據(jù)句子內(nèi)容確定詞義后再對(duì)詞義進(jìn)行引申。在翻譯時(shí)如果不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。
5. 考題中的代詞,如this, that, it, they等情況復(fù)雜,往往不是單純地指代一個(gè)簡單的名詞,而是指代上下文的一件事或一個(gè)觀點(diǎn)等,考生需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握其中的意思。尤其是當(dāng)一個(gè)代詞指代的是后面的內(nèi)容時(shí),較難把握,更需要考生仔細(xì)閱讀上下文了。
6. 考題需要翻譯的句子中往往含有一些慣用句型或成語,如anything but(根本不),not so much…as…(與其……不如……)
編輯推薦: