翻譯題型作為考研英語復(fù)習(xí)中最易被考生忽略的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鐘內(nèi)閱讀理解一篇將近400字的文章,并翻譯其中5個句子,由此很多考生選擇放棄此題型的復(fù)習(xí)。今天跨考名師王老師對考研英語中最易忽略的題型——翻譯為考生們詳細(xì)解析復(fù)習(xí)指導(dǎo)。
從歷年考試來看,翻譯題型更能顯現(xiàn)出考生的英語水平,經(jīng)常是分?jǐn)?shù)高低的分水嶺。所以,考生應(yīng)加強(qiáng)對翻譯題型的復(fù)習(xí)力度?忌趶(fù)習(xí)翻譯題型時應(yīng)注意以下幾點:
第一,學(xué)會掌握復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),分清主謂賓結(jié)構(gòu);
第二,學(xué)會掌握住對詞義的清晰理解;
第三,學(xué)會掌握中譯英的語句流暢度,注意邏輯結(jié)構(gòu)。
要想在翻譯題型中取得高分,首先要了解翻譯題型的評分標(biāo)準(zhǔn):原文理解正確,漢語表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0.5分,踩分點主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上。
其次,在做題時第一步先看結(jié)構(gòu),譯主干。即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結(jié)構(gòu)。第二步是找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。第三步是調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。
最后,考生開始接觸翻譯或是對一道題目時可能完全沒有頭緒,不必著急,只要先將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,只要寫了內(nèi)容,閱卷老師或許也會給上幾分。
編輯推薦: