一、復(fù)習(xí)資料
從前三年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有三篇,所以復(fù)習(xí)備考時(shí),建議考生以英語一的真題為主,將近10年英語一真題翻譯中的長難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會(huì)貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
二、復(fù)習(xí)重點(diǎn)
翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個(gè)題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
(一)詞匯
考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場上極大地打擊考生信心?记耙粋(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法
句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識(shí)點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法
考生在掌握以上語法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)、語序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
相關(guān)推薦:
考試吧:2013考研《英語》大綱解析及備考指導(dǎo)匯總