首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復習指導 > 考研英語復習指導 > 正文

啟航黃濤點評:2012考研英語一翻譯題結構分析

來源:啟航 2012-1-8 12:39:06 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
2012年考研英語一翻譯題結構解析考試吧首發(fā),更多2012考研真題及答案請關注考試吧考研網。

  [真題答案]2012年1月考研英語真題及答案

  [在線估分]2012年1月考研英語真題在線估分

  [名師點評]2012年1月考研英語真題答案視頻解析

  [打包下載]2012年1月考研英語真題及答案下載

啟航黃濤點評:2012考研英語一翻譯題結構分析

  2012年考研英語翻譯試題的特點表現在以下三個方面:1. 五個句子超綱或較難的詞匯較多;2. 句子結構有些太復雜,有一些特別難分析的句子;3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。2012年研究生入學考試英語一的翻譯文章出自美國雜志《Nature》,題目是Universal Truths。這篇文章的理論性比較強,對于大家來說應該會感覺很有難度,大家首先要理解文章大意,依據專業(yè)性來定詞義。比如empirical approach(經驗主義方法),因此難度是近三年最難的翻譯文章,也是這次考試大家最感到吃力的試題部分。總體而言,今年的翻譯試題感覺是“難懂難翻”。

  我在今年沖刺班上反復強調的翻譯必考的句子成分,尤其是后置定語,比如50題的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,屬于我沖刺班提到的必考的名詞短語的現象,以及一些常用從句的翻譯,比如49題的兩個后置定語which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,屬于翻譯必考的從句。47題的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最難的48題從句特多,構成理解的最大障礙。這些都是我在啟航翻譯課堂上反復提到必考的知識點,因此沒掌握的學生肯定翻譯不出來。下面我們把5個句子的參考譯文提供出來,讓2012年考生了解自己翻譯分數的同時,給2013年的考生提供翻譯考試的一種整體備考思路。文章原文如下,選入2012考研英語一翻譯真題時有部分刪改:

  Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.

  46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  結構分析

  本句主語是one approach,謂賓語是takes this impulse for unification to its extremes,連接詞and 連接的是一個并列的謂語動詞seeks,破折號后面的內容起到對前面補充說明的作用,這句話難在某些詞義很難把握,比如take…to extremes,其實這個詞組在啟航翻譯練習里講到過。

  參考譯文

  46. 在物理學上,一種方法(物理學上的一種方法)把這種統(tǒng)一性的沖動發(fā)揮到了極點,并努力尋找一種萬能的理論—— 一條唯一的為我們都明白一切所創(chuàng)造或生成的公式或方法。

  This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  結構分析

  本句以逗號來理解就顯得相對容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗號之間的是一個for引導的原因狀語從句,其后還有一個If引導的條件狀語從句,這一點我在我的基礎班里提到過三個引導詞一起出現的情況,比如because if once(因為如果一旦),it seems reasonable to suppose 屬于It做形式主語的情況,that在句中做動詞suppose的賓語。

  參考譯文

  47. 在這里,達爾文的理論似乎提供了一個理由或依據,因為如果所有的人類都有共同的起源,那么文化多樣性也能夠追溯到更多可控的起源,持這樣的觀點似乎是有道理的。

  Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

  結構分析:

  本句中的不定式to filter out…from結構在句中做主語,其謂語是might enable to,符合我在沖刺班上講到的6種謂語必用情況中情態(tài)動詞做謂語中的一種,what is unique和 what is shared做介詞out和 from的賓語,后面how連接的是一個做動詞understand的賓語從句,連接詞and連接的what從句和前面的how構成兩個并列的賓語從句。

  參考譯文

  48. 從我們的共性中過濾出獨特性能夠使我們理解復雜的文化行為是怎樣出現的,以及用進化或認知的概念來說,是什么在引導這種文化行為。

  That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi:10.1038/nature 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

  The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules.

  49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals.

  結構分析

  The second屬于詞組省略現象,應該和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首創(chuàng)理論相對應,因此second可以理解為第二個觀點或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由誰來提出,identifying是一個分詞短語,起到對前面主句內容補充說明的作用。后面的shared by many languages屬于黃濤老師提到的必考的6種后置定語情況,具體可以參加《考研句子閱讀新思維》這本書的第一章有詳細的論述。最后是一個which引導的定語從句,那which指代那一部分內容很關鍵,因為其后是復數are,所以which不能指代整個句子,就近往上找到languages,但我們把其詞義代進去,發(fā)現詞義不合適,所以再往前找到一個復數名詞traits,其詞義就和后面的biases(偏見)合適。其中that屬于黃濤英語基礎班提到的5大考點的必考點,引導的是一個定語從句。

  參考譯文

  49.其次/由約華亞格林伯根提出的第二個觀點,采取了一個更為經驗主義的普遍性方法,識別出了許多語言所共有的特征(特別是詞序方面),這些特征被認為是代表了由認知限制所造成的偏見。

  Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.

  結構分析

  本就前半部分結構簡單,主謂賓很清楚,然后是That引導的定語從句,但是因為that后的動詞是are,所以該定語從句不修飾change,而是修飾其前面的復數名詞patterns,翻譯時要指代出來,tracked through it做后置定語,whereas屬于《考研句子閱讀新思維》一書里提到的?嫉牟⒘薪Y構;介詞between做后置定語,修飾前面的名詞co-dependences.

  參考譯文

  50. 喬姆斯基的語法應該說明了語言變化的模式,這些模式和語言這個家族或通過這個家族所追溯的這個路徑是無關的,而格林伯根的普遍性預測了某些特定詞序關系之間的緊密的相互依賴性。

  This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture.

  The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all.

  參考譯文

  46. 在物理學上,一種方法(物理學上的一種方法)把這種統(tǒng)一性的沖動發(fā)揮到了極點,并努力尋找一種萬能的理論—— 一條唯一的為我們都明白一切所創(chuàng)造或生成的公式或方法。

  47. 在這里,達爾文的理論似乎提供了一個理由或依據,因為如果所有的人類都 有共同的起源,那么文化多樣性也能夠追溯到更多可控的起源,持這樣的觀點似乎是有道理的。

  48. 從我們的共性中過濾出獨特性能夠使我們理解復雜的文化行為是怎樣出現的,以及用進化或認知的概念來說,是什么在引導這種文化行為。

  49.其次/由約書亞格林伯提出的第二個觀點,采取了一個更為經驗主義的普遍性方法,識別出了許多語言所共有的特征(特別是詞序方面),這些特征被認為是代表了由認知限制所造成的偏見。

  50. 喬姆斯基的語法應該說明了語言變化的模式,這些模式和語言這個家族或通過這個家族所追溯的這個路徑是無關的,而格林伯根安尼的普遍性預測了某些特定詞序關系之間的緊密的相互依賴性。

  翻譯考試的三點啟示:

  從上面分析可以看出,翻譯出題老師這幾年來越來越偏向于測試考生的句子結構分析能力和詞義的確切表達能力,尤其是某些特殊結構的分析能力,比如,定語后置,省略現象,特殊比較結構,強調結構和否定結構,插入結構,狀語從句等8大特殊情況。所以大家一定要提前閱讀《考研句子閱讀新思維》這本長難句分析的力作。

  縱觀今年的考研翻譯,句子的長度、難度變化很大,句子的結構出現了一些常用的定語從句;狀語從句和并列結構和省略,但是難點在于某些詞義的理解和表達上。另外從今年的翻譯試題中我們也看到,重考了以往考過的不少單詞,這也從另外一個方面驗證了,復習過程中如果對于歷年真題詞匯重視的話,往往會得到意想不到的收獲。

  啟示一.重視句子結構分析能力的提高

  考研從7年前就已經取消詞匯和語法這一題型,于是很多同學覺得語法不重要了,我們認為這是一種錯覺,其實,越是高一級的英語測試,就越會測試考生分析句子的能力,即如何“斷句”的能力,因此翻譯從考研英語誕生的那一天開始就一直沒停考過,而且是越考越難,因此對于2013年的考生來說,越是基礎薄弱的學生越要從春季基礎抓起,學會一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的習慣,同時從句這一關也必須要加強,比如定語從句是翻譯每年必考的內容,一定要熟悉掌握。

  啟示二.加強詞義理解能力的訓練

  很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經常感覺到句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“只可意會不可言傳”的感覺;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把意思給說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做翻譯題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。

  其實詞義表達的難點我們在課堂上訓練過。難點之一在于單詞的詞義是靈活多變的,和派生詞語多,今年有一些較難詞匯,其實這些派生詞并不難,只要大家能追根溯源,就能知道或猜測出它們的意思。難點之二在于固定短語的表達,比如04年的固定動詞短語be obliged to sb. (感謝某人),比如今年_________,

  因此我們在上面提供的參考譯文,希望大家在對照時,只要覺得自己翻譯的意思與我們提供的譯文大致相符就行,因為翻譯表達是條條大路通羅馬,只要句子結構理解沒問題就能給基本分。

  啟示三.翻譯重在實踐

  其實我們生活中要用到翻譯的情況很多,比如幫朋友把一篇漢語摘要翻譯成英語,把一篇科技文獻翻譯成中文等。因此希望大家在讀英語報刊雜志時自覺養(yǎng)成翻譯互譯的習慣,多積累,多表達就能提高翻譯能力。

  相關推薦

  2012考研真題及答案解析專題  熱點文章

  2012考研真題在線交流專區(qū)

  2012考研成績查詢免費提醒

  2012考研復試分數線發(fā)布通知

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果考研網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本考研網內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注考研微信
領《大數據寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:majingjing_123