題型特點(diǎn)
翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動(dòng)筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語(yǔ)試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解。
我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細(xì)的講一下它的解題技巧。我先談一談?dòng)⒆g漢試題的題型特點(diǎn)。從內(nèi)容來(lái)看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)報(bào)道或評(píng)論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來(lái)看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長(zhǎng)難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語(yǔ)法難度卻略有下降。
命題趨勢(shì)
從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。這類題型考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)?忌诖疬@類題的時(shí)候,把漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)是最難把握和得分難點(diǎn)。
翻譯技巧
1、省譯法
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞的用意表達(dá)上有著很大的差異。在一些語(yǔ)境下,原文中的詞直接譯出來(lái)會(huì)使文意不通順,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。
2、組合邏輯法
按照中文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系重新安排句子順序,如定語(yǔ)和狀語(yǔ)前置。
我們以2003年第62題為例,講講這一翻譯技巧。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
定語(yǔ)從句“which seeks to study humans and their endeavors……”較長(zhǎng),可以與前面的主句分開翻譯:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做狀語(yǔ),修飾“study”,翻譯時(shí)可以放在study前面;定語(yǔ)從句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修飾“manner”。
3、順譯法
順譯法是按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。這是最基礎(chǔ)的翻譯方式,翻譯過(guò)程中注意詞性詞義的準(zhǔn)確把握。
4、逆譯法
對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,我建議你可以嘗試先翻譯全句的后半部分,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推進(jìn)的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫助你更快的理清原句的邏輯順序,從而達(dá)到準(zhǔn)確把握原句意思的目的。
5、核對(duì)完整
在翻譯完一句話后,考生需要對(duì)翻譯進(jìn)行核對(duì)。核對(duì)的內(nèi)容有:名詞和動(dòng)詞的意思是否確鑿;主謂之間、動(dòng)賓之間、修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間;翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句搭配是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣;重要詞組和結(jié)構(gòu)是否全部譯出。
相關(guān)推薦:
2012考研《英語(yǔ)》翻譯題型說(shuō)明及復(fù)習(xí)方法