10)而英語(yǔ)的句子不可能只有主語(yǔ)而沒(méi)有謂語(yǔ),說(shuō)明原句主干逗號(hào)后面是一個(gè)省略句,省略了句子的謂語(yǔ);
11)根據(jù)英語(yǔ)原則,我們給the only way to solve our problems這個(gè)主語(yǔ)補(bǔ)充一個(gè)謂語(yǔ),應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected;
12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Until these issues are resolved,(時(shí)間狀語(yǔ)從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語(yǔ)) the only way to solve our problems.(主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)
二、改變?cè)捻樞,組合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
提示:
a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語(yǔ)句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話;
c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來(lái)研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。
例2
1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語(yǔ)從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。!被蛘摺叭绻弧。!,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問(wèn)題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語(yǔ),“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問(wèn)題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
如果這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問(wèn)題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。
從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個(gè)解題的思路與過(guò)程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候,只需要做的也無(wú)非是拆句和重新組合這兩個(gè)步驟。為了能在考試的時(shí)候發(fā)揮得更好,平時(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺(jué)看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識(shí),草草看過(guò)一遍,便開(kāi)始動(dòng)手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識(shí)的某些詞語(yǔ),自己同它們知識(shí)泛泛之交而已;它們?cè)谘矍熬渥又械囊馑疾⒉磺宄K,常常用自己所熟知的詞義去套某個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識(shí)到該詞語(yǔ)在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過(guò)程,本身就是積聚增加英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的過(guò)程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門(mén)語(yǔ)言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語(yǔ)言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過(guò)程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時(shí)間里每天進(jìn)行一兩句長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí),考試的時(shí)候,突破翻譯并得到一個(gè)滿意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通過(guò)自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問(wèn)題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。
相關(guān)推薦:
學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(2011年)