10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語;
11)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補(bǔ)充一個謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected;
12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Until these issues are resolved,(時(shí)間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
例2
1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。!被蛘摺叭绻。。!,被動結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:
如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。
從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時(shí)候發(fā)揮得更好,平時(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識的過程,所以是馬虎不得的!癟he mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時(shí)間里每天進(jìn)行一兩句長難句的翻譯練習(xí),考試的時(shí)候,突破翻譯并得到一個滿意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。
相關(guān)推薦: