一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過(guò)考研這道門檻,踏上一個(gè)新的平臺(tái)。但由于金融危機(jī)的影響、統(tǒng)考科目的增加、公費(fèi)比例的提高以及導(dǎo)師責(zé)任制的實(shí)施,今年的考研人數(shù)會(huì)急劇增加,競(jìng)爭(zhēng)將更加殘酷。在激烈的考研競(jìng)爭(zhēng)中,英語(yǔ)往往是很多人的瓶頸(指非英語(yǔ)專業(yè))。考生在備戰(zhàn)英語(yǔ)的時(shí)候往往把絕大部分的精力集中在寫(xiě)作及閱讀部分。因?yàn)楹芏嗳讼嘈牛涸诳佳杏⒄Z(yǔ)中“得閱讀及寫(xiě)作者得天下”,完型和翻譯則被置于可有可無(wú)的地位。更有甚者在考試時(shí)直接就放棄了翻譯部分,讓寶貴的十分白白溜走。殊不知,很多人的命運(yùn)正是取決于一分、二分之差。考研翻譯部分總共十分,如果考生能夠運(yùn)用合理有效的方法得到六至七分,那勝算豈不大大增加!值此考研沖刺之際,筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。
一、 中英文的特點(diǎn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,二者均有鮮明的特點(diǎn)。要想做好考研英語(yǔ)的翻譯部分,考生必須對(duì)中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)有所了解。就考試而言,筆者認(rèn)為中英語(yǔ)言的以下幾個(gè)特點(diǎn)需考生予以特別關(guān)注并應(yīng)深入了解,因?yàn)檫@對(duì)于翻譯部分的作答有很大幫助。
(一) 形合和意合
漢語(yǔ)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),英語(yǔ)重句法結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的主語(yǔ)不太容易識(shí)別,但這并不影響人們對(duì)于句子含義的理解,但英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式( 或主謂) 主軸上,漢語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸上。正因?yàn)槿绱,漢語(yǔ)的句法特征是意合,而英語(yǔ)的句法特征是形合。英語(yǔ)句子以形連表意連,因此句中的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系均十分明朗。漢語(yǔ)句子間的邏輯關(guān)系則隱含其中。
無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),其句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全國(guó)研究生入學(xué)英語(yǔ)試卷,“72”表示試題的題號(hào)。下同)
這個(gè)句子是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句, 前三個(gè)句子用一般將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)以及并列連詞and表示的一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述, 至于句子之間的關(guān)系則完全可以通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。因此,上句可譯為:
孩子們將會(huì)和裝有個(gè)性芯片的娃娃玩耍,帶有內(nèi)置個(gè)性(芯片)的計(jì)算機(jī)將被看作是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字(化)時(shí)代就已經(jīng)到來(lái)。
英語(yǔ)形合的這種特點(diǎn)不僅為分析句子的結(jié)構(gòu)提供了方便,而且還使句子切分成為可能。
(二)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象。在某些文體中,使用
被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要基于幾個(gè)方面:
施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。
在諸多的被動(dòng)形式中,用形式主語(yǔ)開(kāi)頭的句型往往被運(yùn)用地最為廣泛。如:
It is said that …
It is reported that …
It is estimated that …
It is agreed that…
It is believed that…
It is imagined that…
針對(duì)這種句型,考生只需記住一點(diǎn):如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞是行為動(dòng)詞,則在該行為動(dòng)詞前加個(gè)“據(jù)”字進(jìn)行翻譯;如此類句型中的被動(dòng)動(dòng)詞用以表示某種態(tài)度或觀點(diǎn),則在該動(dòng)詞前加上“人們”二字。根據(jù)此原則,則上面的各個(gè)句型可譯為:
It is said that … 據(jù)說(shuō)…
It is reported that … 據(jù)報(bào)道…
It is estimated that … 據(jù)估計(jì)…
It is agreed that… 人們同意…
It is believed that… 人們相信…
It is imagined that… 人們認(rèn)為…
(三)英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
英語(yǔ)中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關(guān)系代詞以及what/who等疑問(wèn)代詞。在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)意明確,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)中往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)意更加明確、清晰。
例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)
譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染檢測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),檢測(cè)器就會(huì)使其停駛。
英文原句共使用了三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they, 漢語(yǔ)譯文中卻只用一個(gè)代詞“其”,that被譯為名詞“監(jiān)測(cè)器”,they 被譯為名詞“汽車”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有關(guān)系代詞,that 從語(yǔ)法的角度講指代的是先行詞monitors, 將其譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了地道的漢語(yǔ)表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,漢語(yǔ)則會(huì)顯得語(yǔ)意不清,因?yàn)椤八鼈儭庇锌赡苤浮捌嚒,也有可能指“監(jiān)測(cè)器”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)里的很多代詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都要變成名詞。
上述例子中的代詞,在句中都可以找到相對(duì)應(yīng)的名詞,筆者將其稱為句內(nèi)代詞,而在考研翻譯的過(guò)程中,有些代詞在本句內(nèi)找不到相應(yīng)的名詞,一般需到上一句或此段首句去找,筆者將其稱為句外代詞。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就屬于句外物主代詞。根據(jù)上文提到的尋找原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知識(shí)分子。所以考生在翻譯時(shí)需注意此類細(xì)節(jié),可將其譯為“知識(shí)分子的作用或功效!
二、 順句符號(hào)翻譯法
在對(duì)中英兩種語(yǔ)言的上述特點(diǎn)有所了解之后,考生在做翻譯練習(xí)時(shí),需學(xué)習(xí)對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并適當(dāng)運(yùn)用筆者提出的順句符號(hào)翻譯法對(duì)所需翻譯的復(fù)雜句子進(jìn)行順句翻譯并加以邏輯連接。
(一)句子結(jié)構(gòu)的分析
一般而言,對(duì)于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析,可以在短期內(nèi)得以突破?忌跊_刺階段,應(yīng)對(duì)真題中的修飾語(yǔ)加以詳細(xì)劃分并細(xì)加揣摩。修飾語(yǔ)主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)和插入語(yǔ)。定語(yǔ)由形容詞、名詞、非謂語(yǔ)形式短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾名詞,短的定語(yǔ)放在被修飾詞之前,長(zhǎng)的則放在被修飾語(yǔ)之后。一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)定語(yǔ)。而狀語(yǔ)由副詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句充當(dāng),修飾形容詞、副詞、動(dòng)詞或整個(gè)句子,副詞一般放在被修飾詞前面,介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)短語(yǔ)或從句多放在被修飾詞后面,也可置于句首或句末。一個(gè)句子中可以同時(shí)有多個(gè)狀語(yǔ)。插入語(yǔ)由名詞、名詞短語(yǔ)或從句充當(dāng),對(duì)敘述主題起補(bǔ)充、說(shuō)明的作用。
(二)順句符號(hào)翻譯法
在考研英語(yǔ)的翻譯部分,因其中的長(zhǎng)句均較為復(fù)雜,往往是修飾成分加修飾成分,如果按照中文的習(xí)慣將所有的修飾成分都疊放在被修飾詞的左邊,考生定會(huì)覺(jué)得頭疼不已,甚至想棄之不理。針對(duì)這一情況,考生可以采取順句符號(hào)翻譯法。所謂的“順句符號(hào)翻譯法”即:在翻譯的過(guò)程中采用順句翻譯的方法,無(wú)須變動(dòng)句序;若所需翻譯的修飾成分長(zhǎng)而復(fù)雜,則利用漢語(yǔ)中的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)其進(jìn)行有效的順句邏輯連接,進(jìn)而解決翻譯時(shí)句序的前后變動(dòng)給考生帶來(lái)的困擾。這幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分別是:冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等。運(yùn)用順序符號(hào)翻譯法,考生無(wú)須進(jìn)行句序變動(dòng),只需順句翻譯,這樣翻譯的難度在無(wú)形中降低了很多。在翻譯過(guò)程中,之所以可以用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行串聯(lián),是由其本身的功能所致。英語(yǔ)修飾語(yǔ)大多是限定、說(shuō)明、解釋等作用,而漢語(yǔ)中的冒號(hào)、破折號(hào)、括號(hào)等也具有解釋、說(shuō)明等功能。對(duì)于長(zhǎng)句中難以順句翻譯的從句,考生可以通過(guò)運(yùn)用以上幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯為進(jìn)一步的限定、說(shuō)明、或解釋。這樣便化解了考生對(duì)長(zhǎng)句難以翻譯的問(wèn)題。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規(guī)的方法進(jìn)行翻譯。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47)
解析:
上句中,主要是用了一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句來(lái)修飾主句,而在這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中,又有一個(gè)比較復(fù)雜的of結(jié)構(gòu)修飾這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中的名詞obligation;而在本句中的of結(jié)構(gòu)里還有一個(gè)比較短的定語(yǔ)從句修飾the course of reasoning。很多考生看到這個(gè)句子在翻譯完主句之后,就感覺(jué)無(wú)從下手了。其實(shí)針對(duì)這種情況,考生可以在各個(gè)比較復(fù)雜的修飾語(yǔ)之間加上一些漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)進(jìn)行順句邏輯連接,這樣考生只需順著原句的順序,將主要精力放在句意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個(gè)冒號(hào),然后在of結(jié)構(gòu)處加上一個(gè)破折號(hào)把修飾advantage的成分變成了對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的部分。而of結(jié)構(gòu)之后的另一個(gè)定語(yǔ)從句,因其較短,所以考生完全可以按照將其放在所修飾語(yǔ)的前面這種常規(guī)方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
譯文:
知識(shí)分子的功能與法官相似:其必須接受這樣一種義務(wù)——用盡量可能清楚的方式揭示導(dǎo)致其作出決定的推理過(guò)程。
再比如2008年的第46題的翻譯:
he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008: 46)
解析:
因上句中的單詞均較為容易,因此考生可以很輕松地理解主句的意思,并對(duì)其進(jìn)行翻譯。但與上例相同的是,這里有一個(gè)很長(zhǎng)的of結(jié)構(gòu)修飾前面的advantage,而且這個(gè)修飾成分還是個(gè)比較長(zhǎng)的并列結(jié)構(gòu)。在這種情況之下,如果考生還是按照常規(guī)方法把所有的修飾成分放在被修飾名詞的左邊,則會(huì)頭疼不已,甚至有可能就此放棄。其實(shí)對(duì)于本句,考生可以采取加上一些漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將復(fù)雜的修飾成分與其被修飾的名詞進(jìn)行有效的邏輯順接的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
譯文:
他相信:這個(gè)困難也會(huì)有其補(bǔ)償性優(yōu)點(diǎn)——其迫使他對(duì)每個(gè)句子進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的認(rèn)真思考,從而使他能夠在推理以及他自己的觀察過(guò)程中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
三、 結(jié)論
總之,考生在了解了中英語(yǔ)言各自的特點(diǎn)之后,再采用順句符號(hào)翻譯的方法,則考研翻譯的難題多會(huì)迎刃而解。此外,考生在沖刺階段應(yīng)把歷年考研真題中的特殊考點(diǎn)加以認(rèn)真總結(jié)——如一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,從而做到知己知彼。
其實(shí)無(wú)論是閱讀、寫(xiě)作還是翻譯,必要的詞匯量始終是順利解題的前提, 所以廣大考生在積極備戰(zhàn)考研英語(yǔ)的同時(shí),切記要背誦基本的英語(yǔ)詞匯,而不可盲目地深陷題海之中。
相關(guān)推薦:
2012考研英語(yǔ)翻譯實(shí)用方法歸納總結(jié)