賓語(yǔ)從句翻譯法
由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的輻射而不受傷害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專(zhuān)門(mén)辦理中國(guó)紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
狀語(yǔ)從句翻譯法
1)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg:
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話(huà),就打算在12月份安排召開(kāi)部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。
2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。
Eg:
Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢(qián)買(mǎi)計(jì)算機(jī)就毫無(wú)意義。不過(guò),人們也應(yīng)該信賴(lài)自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問(wèn)題時(shí)進(jìn)行復(fù)查。
3)分譯法:有時(shí)也可以譯為并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒(méi)有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句)
表語(yǔ)從句翻譯法
大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。
Eg:
My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點(diǎn)是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對(duì)新
聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。(順譯法)
Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區(qū)的人們最需要的是
水和食品。(逆譯法)
同位語(yǔ)從句翻譯法
1)補(bǔ)譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)處理。
Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.種族主義繼續(xù)占上風(fēng)可有事實(shí)說(shuō)明:我們有意無(wú)意挑選了三位白種人作為首批登陸者。
2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。
Eg:
This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國(guó)際法中盡人皆知的準(zhǔn)則。
Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽(yáng)系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們?nèi)耘f基本上是神秘莫測(cè)的。
3)順譯法:按照原文順序翻譯。
Eg: As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作為一個(gè)孝順的兒子,我接受父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。
相關(guān)推薦:
2012考研英語(yǔ)翻譯備考指導(dǎo):“否定結(jié)構(gòu)”