大多數(shù)翻譯理論都認(rèn)為,翻譯是一個原文意思的再現(xiàn)過程。這個過程可以分為兩個部分。一是原文的理解過程。二是目的語的組織過程。可見,翻譯的準(zhǔn)確實現(xiàn)首先取決于原文的理解。而譯文的通順表達(dá)則取決于對目的語的運用技能?佳杏⒄Z翻譯的特點是句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),以及把這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義再重現(xiàn)出來,成為考研英語翻譯非常重要的部分。要把原文的邏輯語義真實再現(xiàn),我們要注意積累幾大英語結(jié)構(gòu)的理解和翻譯方法。下面,萬學(xué)海文英語考研輔導(dǎo)老師們就為2012年考研的同學(xué)們總結(jié)出英語中名詞性從句、定語從句、狀語從句、被動句以及否定結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
一、名詞性從句的翻譯方法
名詞在句子中的成分有可能是:主語、賓語、表語、以及同位語。相應(yīng)地,名詞性從句有四類:主語從句,賓語從句,同位語從句和表語從句。這四類名詞性從句翻譯過程中一般都遵循一個原則,如果翻譯成漢語句子比較簡單,不會造成主句的失衡現(xiàn)象,就可以翻譯成從句本來應(yīng)該承擔(dān)的成分,進(jìn)行順譯;但是,如果從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而主句較為簡單,則適宜把從句單獨成句翻譯,主句中使用代詞指代這個從句。下面我們來具體看一下翻譯方法:
1、主語從句:
構(gòu)成主語從句的方式有下列兩種:
(1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
例題1:What he told me was only half-truth.
分 析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯“…的”,放在后面。
參考譯文:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
例題2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
分 析:whether可以譯成“是否,是…還是”,然后適當(dāng)安排位置。
參考譯文:一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學(xué)家頗傷腦筋。
(2)it+謂語+that(whether)引導(dǎo)的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:
例題3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
分 析:這樣的句子可以譯成無人稱句,常用來表示事實,常理等。
參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。
例題4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分 析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…。
參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。
2、表語從句:
(1)表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當(dāng)主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
例題5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
分 析:先譯后面的主句,后譯前面的從句。
參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是機械力代替了人力。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
例題6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分 析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文:所謂實踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
例題7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文:這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個方向流動的緣故。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
例題8:this is what we have discussed in this article.
分 析:如表語不長,則可譯成這就是…的內(nèi)容等。
參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內(nèi)容。
3、賓語從句
(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。
Can you hear what I say?
你聽得到我所講的嗎?
I don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
I don’t know how he swam across the river.
我不知道他是怎么游過那條河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。
有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。
Smith replied that he was sorry.
斯密斯回答說,他感到遺憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.
他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。
(2)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)
I heard it said that he had gone abroad.
聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)
但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打開國門,實行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)
4、同位語從句
同位語從句主要是用來對名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望), idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。
(1)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國來訪問。
There is a possibility that he is a spy.
有可能他是一個間諜。
(2)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
We know the fact that bodies possess weight.
我們都知道物體具有重量這一事實。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
(3)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)--可以把這種廢物變成塑料。