首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點搜索
學員登錄 | 用戶名
密碼
新學員
老學員
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 考研 > 考研復(fù)習指導(dǎo) > 考研英語復(fù)習指導(dǎo) > 考研翻譯 > 正文

2011年考研英語復(fù)習筆記整理:翻譯

來源:新東方 2010-9-30 10:37:15 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
考試吧整理“2011年考研英語復(fù)習筆記”供廣大考生備考使用,預(yù)祝大家考試順利!

  六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識

  1.翻譯的標準

  (1)準確

  (2)順通

  2.翻譯的方法

  (1)直譯

  (2)意譯

  以直譯為主,意譯為輔

  3.翻譯的過程

  四步翻譯法:

  (1)通讀全文,準確理解

  (2)分析成分,劃分意群

  (3)選擇詞意,貼切表達

  (4)世道調(diào)整,書寫譯文

  具體實施:

  1.通讀全句

  (1)在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語法沙個相對獨立,意義上相對完整的語法單位。

  (2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。

  2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。

  (以上兩個步驟是要達到英語理解準確而全面的目的)

  3.根據(jù)漢語的習慣重新組合句子,以保證漢語表達的通順和標準,也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習慣為準則,對各個語法單位重新組合。

  4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的藥店、難點,另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內(nèi)容一致,防止整個句子翻譯錯誤、意義扭曲。

  同位語從句的翻譯:

  1.解釋法

  2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法

  定語從句:

  1.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較簡單,信息負載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時,把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來表達。

  常見的翻譯技巧:增詞法

  2.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時需要加連詞。

  定語:

  (1)分詞做定語

  (2)不定式做定語,一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因為分詞和不定式有明顯的動詞特征,所以如果定語與中心詞有明顯的使動關(guān)系時,可以將定語翻譯成中心詞加謂語的結(jié)構(gòu)。

  常見的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。

  (3)介詞短語做定語

  (4)形容詞短語做定語,向前翻譯

  比較結(jié)構(gòu):

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列結(jié)構(gòu):

  并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成份有明顯的連詞標記,或標點符號連接,最常見的標記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時,比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語詞句來翻譯。

  狀語、狀語結(jié)構(gòu):

  一般來說,應(yīng)語狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在漢語中位置都比較靈活,有時可根據(jù)漢語習慣把原因、時間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯,狀語則翻譯在主語之后,動詞之前,時間在前,地點在后。

  倒裝結(jié)構(gòu):

  翻譯的要點在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進行翻譯。

  插入結(jié)構(gòu):

  1放在前面(語句子聯(lián)系不緊密)

  2按從句的方式翻譯

  被動結(jié)構(gòu):被動變主動

  1.英語中被動句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強調(diào)客觀上的事實,不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動句,如果主語、賓語的主動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動句的賓語作為漢語被動句的主語,有時被動句缺主語,則可以補上泛指的主語。

  2.有時主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時可以采用如“由……來,為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語的被字結(jié)構(gòu)。

  形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。

上一頁  1 2 
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
考研英語一
共計364課時
講義已上傳
53214人在學
考研英語二
共計30課時
講義已上傳
5495人在學
考研數(shù)學一
共計71課時
講義已上傳
5100人在學
考研數(shù)學二
共計46課時
講義已上傳
3684人在學
考研數(shù)學三
共計41課時
講義已上傳
4483人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復(fù)習效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:zhangyuqiong