對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績?yōu)?分~5.5分之間,成績不理想的時(shí)候分?jǐn)?shù)徘徊在3分~3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:同學(xué)們在翻譯這個(gè)題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學(xué)們在今后處理翻譯題時(shí)轉(zhuǎn)被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績呢?作者認(rèn)為只要做到以下幾個(gè)步驟,處理考研翻譯得能力將會(huì)有所提高。
第一,掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進(jìn)行總結(jié),加強(qiáng)記憶。
1. pollution monitor 污染監(jiān)測器 3. be regarded as … 被當(dāng)成是 5. hundreds of 數(shù)以百計(jì)的 7. key breakthroughs and discoveries 重大突破與發(fā)現(xiàn) 9. point out 指出 11. home appliances 家用電器 13. man-machine integration 人機(jī)一體化 |
2. digital age 數(shù)字時(shí)代 4. piece together 拼合;匯聚;綜合 6. around the world 全世界 8. take place 發(fā)生 10. lead to 導(dǎo)致 12. result in 導(dǎo)致 |
第二,掌握英、漢語言差異?佳械姆g題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
第三,總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
第四,多做練習(xí)。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內(nèi)容已經(jīng)夠大家練習(xí)了,如果還有時(shí)間大家可以把完型、閱讀新題型等都當(dāng)做翻譯材料。
希望大家能夠借鑒以上復(fù)習(xí)步驟,相信大家做到以上復(fù)習(xí)環(huán)節(jié),翻譯一定能夠再上一層樓。