【句子翻譯】
對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
【翻譯技巧】
實(shí)際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語從句,一定不要機(jī)械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開始另起一句。
例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。
【句子主干】
This trend began during …, when…,that…
【語法難點(diǎn)】
1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began。其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。
【句子翻譯】
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
【翻譯技巧】
此句中短語較多。
come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地
二、聞其“聲”
長難句當(dāng)然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”?佳械臅r(shí)間畢竟緊張,有限的時(shí)間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議2011年考生,可以向英語基礎(chǔ)較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個(gè)權(quán)威些的考研輔導(dǎo)班,去聽一聽課,課后再向那些專家請教一下,一定會(huì)獲得事半功倍的效果。
三、解其“疑”
除了上面的建議可以幫助考生答疑解惑以外,攻克長難舉最關(guān)鍵的辦法還在于真正了解考研英語中長難句的考點(diǎn),真正的學(xué)會(huì)分析長難句。萬學(xué)海文特別列出以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟供考生參考:
1、找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;
2、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句
或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;
3、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分;
4、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)。
以上幾種復(fù)習(xí)英語長難句的方法希望考生在復(fù)習(xí)的過程中好好體會(huì),通過多做練習(xí)更好地運(yùn)用和把握,這也是往年考生的難點(diǎn)所在,因此希望這些方法能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/P>