英譯漢概要
1、命題思想
研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項(xiàng)基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語言所表達(dá)出來的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對(duì)英譯漢部分有個(gè)整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時(shí)方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命題方式
大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個(gè)小題,每題2分,共10分。
3、近年試題的命題范圍
研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒有過多過偏術(shù)語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內(nèi)容:
1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因
1997年 人們?nèi)绾螌?duì)待動(dòng)物是否涉及首先問題
1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)
1999年 歷史研究的方法論
2000年 政府發(fā)揮其社會(huì)經(jīng)濟(jì)職能需要專家的協(xié)助
2001年 未來學(xué)家對(duì)未來幾十年科技發(fā)展及其對(duì)社會(huì)影響的預(yù)測(cè)
2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問題
2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念
2004年 語言結(jié)構(gòu)和思維過程之間的關(guān)系
2005年 電視與傳媒
2006年 知識(shí)分子的定位
2007年 法律知識(shí)對(duì)記者工作的重要性
………
從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學(xué)生對(duì)社會(huì)生活、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等多個(gè)方面的理解力和翻譯表達(dá)能力。英譯漢越來越注得測(cè)驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,試題難度也在逐年加大?忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時(shí)廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻(xiàn),擴(kuò)大閱讀量,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進(jìn)行翻譯實(shí)踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。